William Blake nació el 28 noviembre de 1757, y murió el 12 de agosto de 1827, a la edad de 69 años. Blake fue un poeta Inglés, pintor y grabador. Casi desconocido completamente durante su vida, Blake es ahora considerado una figura fundamental en la historia tanto de la poesía, como de las artes visuales de la época romántica. Su poesía profética se ha dicho que la forma, “el cuerpo de la poesía en el idioma Inglés menos leído, en proporción a sus méritos.”
Su arte visual ha llevado a que un crítico de arte contemporáneo haya proclamado de él, “por mucho como el más grande artista que Gran Bretaña ha producido.” Aunque vivió en Londres toda su vida, a excepción de tres años en Felpham, produjo un corpus diverso y simbólicamente rico, que aceptaba la imaginación como, “el cuerpo de Dios,” o “La existencia humana en sí.”
Considerado loco por sus contemporáneos por sus puntos de vista peculiares, Blake se mantuvo en alta estima por los críticos posteriores, por su expresividad y creatividad, y por el trasfondo filosófico y místico en su trabajo. Su pintura y poesía han sido caracterizadas como parte tanto del movimiento romántico, como “pre-romántico,” por su gran aparición en el siglo 18. Reverente de la Biblia, pero hostil a la Iglesia de Inglaterra, de hecho, a todas las formas de la religión organizada, Blake fue influenciado por los ideales y las ambiciones de las revoluciones francesa y americana, así como por pensadores como Jakob Böhme y Emanuel Swedenborg. A pesar de estas conocidas influencias, la singularidad del trabajo de Blake le hace difícil de clasificar. El siglo el 19, el estudioso William Rossetti lo caracterizó como una “Gloriosa Luminaria” y como “un hombre no anticipado por los predecesores, ni clasificable con sus contemporáneos, ni reemplazado por conocidos o supuestos sucesores.”
William Blake nació en Broad Street (ahora Broadwick St) en el distrito Soho de Londres. Era el tercero de siete hijos, dos de los cuales murieron en la infancia. El padre de Blake, James, fue un calcetero. William asistió a la escuela solo lo suficiente para aprender a leer y escribir, abandonando la escuela a la edad de diez años. Sin embargo, fue educado en su casa por su madre Catherine Wright Blake Armitage. Los Blake fueron disidentes, y se cree que pertenecían a la Iglesia de Morava. La Biblia fue una influencia temprana y profunda en Blake, y seguiría siendo una fuente de inspiración durante toda su vida.
Blake comenzó a grabar copias de dibujos de antigüedades griegas comprados para él por su padre, una práctica que era entonces preferida al dibujo actual. Dentro de estos dibujos Blake encontró su primera exposición a las formas clásicas a través de la obra de Rafael, Miguel Ángel, Heemskerk Marten y Alberto Durero.
Sus padres sabían lo suficiente sobre su temperamento testarudo por lo que no fue enviado a escuela, sino inscrito en clases de dibujo. Leía con avidez sobre temas de su elección. Durante este período, Blake también haría exploraciones en la poesía. Sus primeros trabajos muestran que leyó a Ben Jonson y Edmund Spenser.
El 4 de agosto de 1772, Blake se convirtió en aprendiz del grabador James Basire de Great Queen Street, por el término de siete años. Al final de este período, a la edad de 21 años, iba a convertirse en un grabador profesional.
No hay ningún registro que haya sobrevivido en relación con algún desacuerdo grave o conflicto entre los dos durante el período de aprendizaje de Blake. Sin embargo, el biógrafo Peter Ackroyd señala que Blake mas tarde agregó el nombre Basire a una lista de adversarios artísticos, y luego lo tachó.
Aparte de esto, el estilo de grabado de Basire era de un tipo que se consideraba como pasado de moda en ese momento. Por lo tanto, la instrucción de Blake en esta forma anticuada pudo haber sido perjudicial para su adquisición o reconocimiento de su trabajo en su vida posterior.
Después de dos años, Basire envió a su aprendiz a copiar las imágenes de las iglesias góticas de Londres (tal vez para resolver una disputa entre Blake y James Parker, su compañero aprendiz). Su experiencia en la Abadía de Westminster le ayudó a formar su estilo artístico y sus ideas. La Abadía en la época estaba decorada con armaduras, efigies funerarias pintadas, y figuras de cera multicolor.
Ackroyd señala que, “... la [impresión] más inmediata hubiera sido de brillo y color desvanecidos.” En las largas tardes que Blake pasó esbozando en la Abadía, fue interrumpido en ocasiones por los chicos de la escuela de Westminster, uno quien “atormentó” a Blake tanto, que una tarde Blake llamó la atención del muchacho golpeando un andamio, “a lo que cayó con violencia terrible.” Blake vio más visiones en la Abadía, de una gran procesión de monjes y sacerdotes, mientras escuchaba, "el canto de una canción simple y coral.”
El 8 de octubre de 1779, Blake se convirtió en un estudiante en la Royal Academy en la mansión Old Somerset, cerca de la Strand. Si bien los términos de su estudio no requerían ningún pago, se esperaba que él aportára su propio material en todo el período de seis años. Allí, se rebeló contra lo que consideraba como el estilo inacabado de pintores de moda como Rubens, defendido por el primer presidente de la escuela, Joshua Reynolds.
Con el tiempo, Blake llegó a detestar la actitud de Reynolds hacia el arte. Reynolds buscaba la “verdad general” y la “belleza en general.” Reynolds escribió en sus discursos que la “disposición a la abstracción, a la generalización y la clasificación, era la gran gloria de la mente humana,” Blake respondió, en sus notas al margen de su copia personal, que “generalizar es ser un idiota, particularizar es la Distinción Sola del Mérito.” A Blake también disgustaba la aparente humildad de Reynolds, que él llevaba a cabo como una forma de hipocresía. Contrario a la pintura al óleo de moda de Reynolds, Blake prefería la exactitud clásica de sus primeras influencias, Miguel Ángel y Rafael.
David Bindman sugiere que el antagonismo de Blake hacia Reynolds no surgió por las opiniones del presidente (al igual que Blake, Reynolds sostenía que la pintura histórica era de mayor valor que la de paisaje y retrato), sino “contra su hipocresía en no poner sus ideales en la práctica.” Ciertamente, Blake no era reacio a exponer sus pinturas en la Real Academia, enviando sus trabajos en seis ocasiones entre 1780 y 1808.
Blake amistó con John Flaxman, Thomas Stothard y George Cumberland, durante su primer año en la Real Academia. Ellos compartieron puntos de vista radicales, con Stothard y Cumberland uniendose a la Sociedad de la Información Constitucional.
El primer biógrafo de Blake, Alexander Gilchrist, escribe que en junio de 1780 Blake iba caminando hacia la tienda Basire en Great Queen Street, cuando fue arengado por una turba que irrumpió arrasando la prisión de Newgate, en Londres.
Atacaron a las puertas de la prisión con palas y picos, poniendo al edificio en llamas, y liberando a los presos en el interior. Blake, se informa, iba en la primera fila de la multitud durante el ataque. Estas revueltas, que eran una respuesta a un proyecto de ley parlamentaria para revocar las sanciones contra el catolicismo romano, más tarde llegaron a ser conocidas como las revueltas de Gordon.
Tales revueltas provocaron una oleada de legislaciónes por parte del gobierno de George III, así como la creación de la primera fuerza policial.
Pese a la insistencia de Gilchrist de que Blake fue “obligado” a acompañar a la multitud, algunos biógrafos han sostenido que Blake los acompañó impulsivamente, o los apoyó como un acto revolucionario. Contrariamente, Jerome McGann sostiene que tales disturbios eran retrógradas, y que los acontecimientos debieron haber provocado el “disgusto” de Blake.
Blake conoció a Catherine Boucher en 1782, con quien después se casaría. En ese momento, Blake se estaba recuperando de una relación que culminó en el recházo de una propuesta de matrimonio. Blake contó la historia de su congoja tanto a Catherine como a sus padres, tras lo cual le pidió a Catherine: “¿Tendrás piedad de mí?” Cuando ella respondió afirmativamente, Blake declaró: “Entonces, Te amo.” Blake se casó con Catherine, quien era cinco años menor que él, el día 18 de agosto 1782 en la iglesia St. Mary, Battersea.
Analfabeta, Catherine firmó su contrato de matrimonio con una ‘X.’ El certificado de matrimonio original todavía se puede ver en la iglesia, donde una vitrina conmemorativa se instaló entre 1976 y 1982. Más tarde, además de enseñar a Catherine a leer y escribir, Blake la entrenó como un grabador. A lo largo de su vida ella resultaría ser una ayuda inestimable para él, ayudando a imprimir sus escritos ilustrados y sosteniendo su espíritu a través de numerosas desgracias.
La primer colección de poemas de Blake, Esbozos Poéticos, fue impresa alrededor de 1783. Después de la muerte de su padre, Blake, y un previo amigo aprendíz, James Parker, abrieron una imprenta en 1784, y comenzaron a trabajar con el editor radical Joseph Johnson.
La casa de Johnson era un lugar de encuentro de algunos de los principales disidentes intelectuales británicos de la época: el teólogo y científico Joseph Priestley, el filósofo Richard Price, el artista John Henry Fuseli, la primera feminista Mary Wollstonecraft y el revolucionario Anglo-Americano Thomas Paine. Al igual que William Wordsworth y William Godwin, Blake tenía grandes esperanzas en las revoluciónes francesa y americana, y llevaba un gorro frigio en solidaridad con los revolucionarios franceses, pero se desilusionó con el ascenso de Robespierre y el Reinado del Terror en Francia.
En 1784 Blake también escribió su manuscrito inacabado, Una Isla en la Luna.
Blake ilustró, Historias Originales de la Vida Real (1788, 1791) de Mary Wollstonecraft. Parece que ambos compartieron algunos puntos de vista sobre la igualdad sexual y la institución del matrimonio, pero no hay pruebas que demuestren, sin lugar a dudas, que realmente se reunieron. En su libro de1793, Las Visiones de las Hijas de Albión, Blake condenó la absurda crueldad de la castidad forzada y el matrimonio sin amor y defendió el derecho de las mujeres a completar la auto-realización.
El matrimonio de Blake con Catherine fue un matrimonio que se mantuvo cercano y con dedicación hasta la muerte de Blake. Blake enseñó a Catherine a escribir, y ella le ayudó a colorear sus poemas impresos. Gilchrist se refiere a “tiempos turbulentos” en los primeros años del matrimonio.
Algunos biógrafos han sugerido que Blake trató de llevar una concubina a la cama matrimonial, de acuerdo con las creencias de las ramas más radicales de la Sociedad Swedenborg, pero otros estudiosos han desestimado estas teorías como conjeturas. La primera hija de William y Catherine y el último hijo podrían ser Thel quien se describe en el Libro de Thel y que nació muerto. En 1800, Blake se trasladó a una casa de campo en Felpham en Sussex (ahora West Sussex) para aceptar un trabajo que ilustráse la obra de William Hayley, un poeta menor. Fue en esta casa que Blake comenzó, Milton: Un poema (la página del título es de fecha 1804, pero Blake continuó trabajando en ella hasta 1808). El prefacio de esta obra incluye un poema que empieza “¿Y esos pies en tiempos antiguos,” que se convirtió en las palabras del himno “Jerusalén.”
Con el tiempo, Blake llegó a resentirse de su nuevo patrón, llegando a creer que Hayley no estaba interesado en el arte verdadero, y solo le interesaba, “la monotonía de los negocios.” El desencánto de Blake con Hayley, se ha especulado, influyó en, Milton: Un poema, donde Blake escribió, “Los amigos corporales son enemigos espirituales.”
Los problemas de Blake con la autoridad llegaron a un punto en agosto de 1803, cuando se vio involucrado en un altercado físico con un soldado llamado John Schofield. Blake fue acusado no sólo de atáque, sino también de pronunciar expresiones sediciosas y de traición contra el rey. Schofield declaró que Blake había exclamado: “¡Al diablo el rey! Los soldados son todos esclavos.” Blake se absolvería de los cargos en las audiencias de Chichester. De acuerdo con un informe en el periódico del condado de Sussex, “el personaje inventado de [la evidencia] ... fue tan obvio que resultó en absolución.” Schofield es descrito más tarde usando "esposas mentales de prisionero" en una ilustración a Jerusalén. Blake regresó a Londres en 1804 y comenzó a escribir e ilustrar Jerusalem (1804-1820), su obra más ambiciosa. Habiendo concebido la idea de retratar a los personajes de los Cuentos de Canterbury de Chaucer, Blake se acercó al comerciante Robert Cromek, con miras a la comercialización de un grabado.
A sabiendas de que Blake era demasiado excéntrico para producir una obra popular, Cromek rápidamente encargó al amigo de Blake, Thomas Stothard, llevar a cabo el concepto. Cuando Blake se enteró de que había sido engañado, rompió contacto con Stothard. También montó una exposición independiente en la tienda de artículos de mercería de su hermano, en 27 Broad Street, en el distrito Soho de Londres. La exposición fue diseñada para comercializar su propia versión de la ilustración de Canterbury (titulado Los Peregrinos de Canterbury), junto con otras obras.
Como resultado, Blake escribió su Catálogo Descriptivo (1809), que contiene lo que Anthony Blunt ha llamado un “análisis brillante” de Chaucer. Es regularmente catalogado como un clásico de la crítica de Chaucer. También contiene explicaciones detalladas de sus otras pinturas.
La exposición en sí, sin embargo, fue muy poco visitada, no vendiendo ninguna de las témperas o acuarelas. Su única reséña, en The Examiner, fue hostil.
También por esta época (hacia 1808) Blake dio expresiones vigorosas de observaciones sobre el arte en una amplia serie de anotaciones polémicas con los discursos de Sir Joshua Reynolds, denunciando la Academia Británica como un fraude y proclamando, “generalizar es ser un idiota.” En 1818 fue presentado por el hijo de George Cumberland a un joven artista llamado John Linnell. A través de Linnell conoció a Samuel Palmer, quien pertenecía a un grupo de artistas llamados los Ancianos Shoreham. Este grupo compartía el recházo de Blake a las tendencias modernas y su creencia en una nueva era espiritual y artística.
A la edad de 65 años Blake comenzó a trabajar en las ilustraciones para el Libro de Job. Estas obras fueron admiradas más tarde por Ruskin, quien comparó favorablemente a Blake con Rembrandt, y también por Vaughan Williams, quien basó su ballet Job: Una Máscara de Baile en una selección de tales ilustraciones.
Más adelante en su vida, Blake comenzó a vender un gran número de sus obras, en especial sus ilustraciones de la Biblia, a Thomas Butts, un patrón que veía a Blake más que como un amigo, como un hombre cuyo trabajo contenía un mérito artístico, lo que era típico de las opiniones sostenidas sobre Blake a lo largo de su vida. La comisión para la Divina Comedia de Dante vino a Blake en 1826 a través de Linnell, con el objetivo final de producir una serie de grabados. La muerte de Blake, en 1827 terminó la empresa, y sólo un puñado de las acuarelas se completaron, con sólo siete de los grabados llegando a forma de prueba. Aún así, se han suscitado los siguientes elogios:
“Las acuarelas sobre Dante se encuentran entre los más ricos logros de Blake, participando plenamente con el problema de ilustrar un poema de esta complejidad. El dominio de la acuarela ha llegado a un nivel aún más alto que antes, y se utiliza para efecto extraordinario en la diferenciación de la atmósfera de los tres estados del ser en el poema.” (Infierno, Purgatorio, y Paraíso)
Las ilustraciones de Blake del poema no son meras obras de simple acompañamiento, sino que más bien parecen revisar críticamente, o proporcionar comentarios sobre ciertos aspectos espirituales o morales del texto.
Dado que el proyecto nunca fue terminado, la intención de Blake en sí podría ser oscura. Algunos indicadores, sin embargo, refuerzan la impresión de que las ilustraciones de Blake en su totalidad estarían por sí mismas en desacuerdo con el texto que acompañan: En el margen de Homero Portando la Espada y a sus Compañeros, Blake señala: “Cada cosa en ‘La Divina Comedia’ de Dante hace ver que, para propósitos tiránicos El ha hecho este mundo y de la Madre Naturaleza la base de todo y no el Espíritu Santo.” Blake parece disentir de la admiración de Dante a la obra poética de la antigua Grecia, y de la alegría aparente que Dante asigna a los castigos en el infierno (como lo demuestra el humor negro de los cantos).
Al mismo tiempo, Blake comparte la desconfianza de Dante del materialismo y la naturaleza corruptora del poder, y claramente disfruta de la oportunidad de representar a la atmósfera y las imágenes de la obra de Dante pictóricamente. A pesar de que Blake parecía cercano a la muerte, su preocupación central era su trabajo febril en las ilustraciones para el Infierno de Dante. Se dice que antes de morir, Blake gastó uno de sus últimos chelines que tenía en un lápiz para seguir dibujando.
En el día de su muerte, Blake trabajó sin descanso en su serie de Dante. Eventualmente, se informa, dejó de trabajar y se volvió hacia su esposa, que estaba llorando junto a su cama. Mirando a ella, Blake, se dijo: “¡Quiéta Kate! Quédate como estas, voy a hacerte un retrato, porque tu siempre has sido un ángel para mí.” Después de haber completado este retrato (ahora perdido), Blake dejó sus herramientas y se puso a cantar himnos y versos.
A las seis de la tarde, después de prometer a su esposa que estaría con ella siempre, Blake falleció. Gilchrist informa que un huésped femenino en la misma casa, presente en su fallecimiento, dijo, “he presenciado la muerte, no de un hombre, sino de un ángel bendito.” George Richmond da el siguiente relato de la muerte de Blake, en una carta a Samuel Palmer:
Murió... de la manera más gloriosa. Él dijo que iba a ese país el cual durante toda su vida quiso ver y se expresó de sí mismo como un hombre feliz, con la esperanza de la salvación por medio de Jesucristo - Justo antes de morir su semblante se convirtió en el de un hombre justo. Sus ojos brillaron y estalló en cantos de cosas que vio en el cielo.
Catherine pagó el funeral de Blake con dinero prestado a ella por Linnell. Fue enterrado cinco días después de su muerte - en la víspera de su 45vo. Aniversario de bodas - en el cementerio de los Disidentes, en Bunhill Fields, donde sus padres también fueron enterrados. Presentes en las ceremonias estuvieron Catherine, Edward Calvert, George Richmond, Tatham Frederick y John Linnell. Después de la muerte de Blake, Catherine se trasladó a la casa de Tatham como una ama de casa.
Durante este período, creía que era visitada con regularidad por el espíritu de Blake. Ella continuó vendiendo sus manuscritos ilustrados impresos y pinturas, pero no emprendería ninguna transacción comercial sin “consultar al señor Blake.” En el día de su propia muerte, en octubre de 1831, ella estaba tan tranquila y alegre como su marido, y le llamó: “como si estuviera tan solo en la habitación de al lado, para decirle que iba hacia él, y no faltaría mucho tiempo para ello.”
A su muerte, los manuscritos de Blake le fueron heredados a Federico Tatham, quien quemó varios que él consideraba una herejía o políticamente radicales. Tatham fue un Irvinita, uno de los muchos movimientos fundamentalistas del siglo 19, y se opuso fuertemente a cualquier trabajo que oliera a blasfemia. Además, John Linnell borró el contenido sexual de una serie de dibujos de Blake. Durante este período, creía que era visitada con regularidad por el espíritu de Blake. Ella continuó vendiendo sus manuscritos ilustrados impresos y pinturas, pero no emprendería ninguna transacción comercial sin “consultar al señor Blake.” En el día de su propia muerte, en octubre de 1831, ella estaba tan tranquila y alegre como su marido, y le llamó: “como si estuviera tan solo en la habitación de al lado, para decirle que iba hacia él, y no faltaría mucho tiempo para ello.”
Desde 1965, la ubicación exacta de la tumba de William Blake estaba perdida y olvidada, mientras que las lápidas fueron retiradas para crear un césped nuevo. Hoy en día, la tumba de Blake es conmemorada por una lápida donde se lee: “Cerca de aquí se encuentran los restos de William Blake poeta-pintor, 1757-1827, y su esposa Catherine Sofía, 1762-1831.” Esta lápida se encuentra a unos 20 metros de distancia desde el punto real de la tumba de Blake, que no está marcado. Sin embargo, los miembros del grupo Amigos de William Blake han vuelto a descubrir la ubicación de la tumba de Blake y planean colocar un monumento permanente en el sitio.
Blake ahora es reconocido como un santo en la Ecclesia Gnostica Catholica. El premio Blake de arte religioso se estableció en su honor en Australia en 1949. En 1957 se erigió un memorial en la Abadía de Westminster, en memoria de él y su esposa.
Blake no fue activo en ningún partido político bien establecido. Su poesía siempre encarna una actitud de rebelión contra el abuso del poder de clase, tal como se documenta en el extenso estudio de David Erdman, Blake: Profeta Contra el Imperio: Una Interpretación poetica de la Historia de su Propio Tiempo. Blake estaba a la vez preocupado por las guerras sin sentido de los reinos, y los efectos desastrosos de la revolución industrial. Gran parte de su poesía narra en alegoría simbólica los efectos de las revoluciones francesas y americana.
Erdman afirma que Blake estaba desilusionado con estas revoluciones, creyendo que simplemente habían sustituido a una monarquía por un mercantilismo irresponsable. Erdman observa también que Blake se oponía profundamente a la esclavitud, y cree que algunos de los poemas de Blake, que se leen principalmente como una defensa del “amor libre” han tenido sus implicaciones anti-esclavistas de corto cambio.
Uno de los más recientes estudios de Blake, William Blake: Anarquista Visionario, por Peter Marshall (1988) ha clasificado a Blake como uno de los precursores del anarquismo moderno contemporáneo, junto con William Godwin.
La útima obra terminada del historiador británico marxista E.P. Thompson, fue un estudio sobre William Blake, Testigos en Contra la Bestia: William Blake y la Ley Moral (1993), y muestra qué tanto Blake fue inspirado por las ideas de disidentes religiosos arraigadas en el pensamiento de los más radicales oponentes de la monarquía durante la Guerra Civil Inglésa. Debido a que la poesía de Blake contiene un privado simbolísmo mitológico complejo, su obra postrera ha sido menos publicada que sus primeras obras las cuales son más accesible.
La reciente antología Vintage de Blake editada por Patti Smith se centra principalmente en sus primeros trabajos, al igual que muchos otros estudios críticos, tales como, William Blake, por D.G. Gillham.
Sus primeras obras son principalmente de carácter rebelde y puede ser vistas como una protesta contra del dogmatísmo religióso. Esto es especialmente notable en El Matrimonio del Cielo y el Infierno en el que la figura representada por Satanás es prácticamente el héroe protagonísta quien se rebela contra un dios impostor autoritario.
En sus obras posteriores, tales como Milton y Jerusalén, Blake talla una visión distintiva de la humanidad redimida por el sacrificio y el perdón, manteniendo su anterior actitud negativa hacia lo que él sentía era el autoritarismo rígido y morboso de la religión tradicional. No todos los lectores de Blake concuerdan sobre cuanta continuidad existe entre el Blake primero y sus obras posteriores.
La psicoanalista June Singer ha escrito que las obras postreras de Blake muestran un desarrollo de las ideas que se introdujeron por primera vez en sus primeras obras, a saber, el objetivo humanitario de lograr la plenitud personal del cuerpo y el espíritu. La sección final de la edición ampliada de su estudio de Blake titulado, La Biblia Profána, sugiere que los trabajos posteriores de Blake son, de hecho, la “Biblia del Infierno,” prometida en su obra, Las Bodas del Cielo y el Infierno. En cuanto al poema final de “Jerusalem,” ella escribe:
“La promesa de la divinidad en el hombre, hecha en Las Bodas del Cielo y el Infierno, es finalmente cumplida.”
Sin embargo, John Middleton Murry nota discontinuidad entre Las Bodas del Cielo y el Infierno y los trabajos postreros,, en el sentido de que mientras el Blake primero se centró en una “total oposición negativa entre la energía y la Razón,” el Blake postrero hizo hincapié en las nociones de auto-sacrificio y perdón como el camino hacia la integridad interior. Esta renunciación del agudo dualismo de El Matrimonio del Cielo y el Infierno se pone de manifiesto, en particular, por la humanización de la naturaleza de Urizen en las obras posteriores. Middleton caracteriza al Blake postrero como habiendo encontrado la “comprensión mutua” y el “perdón mutuo.”
Desde su muerte, William Blake ha sido reclamado por diversos movimientos que aplican su complejo y a menudo elusivo simbolismo y alegorías en los asuntos que les conciernen.
En particular, Blake es a veces considerado (junto con Mary Wollstonecraft y su marido William Godwin) un precursor del posterior movimiento del “amor libre,” del siglo 19, una ámplia tradición de reforma a partir de la década de 1820 que sostenía que el matrimonio es la esclavitud, y abogó por la eliminación de todas las restricciones estatales sobre la actividad sexual como la homosexualidad, la prostitución y el adulterio, que culminó en el movimiento de control de la natalidad de principios del siglo 20.
La Beca Blake estaba más centrada en estos temas a comienzos del siglo 20 que hoy en día, aunque todavía son mencionado hoy, sobre todo por el erudito de Blake, Magnus Ankarsjö, quien moderadamente cuestiona ésta interpretación. El movimiento del “amor libre” del siglo 19 no se concentró particularmente en la idea de varios compañeros, pero estaba de acuerdo con Wollstonecraft que el matrimonio sancionado por el Estado era “prostitución legal,” y era de carácter monopolista. La obra de Blake tiene un poco más en común con los primeros movimientos feministas (especialmente con respecto a los escritos de Mary Wollstonecraft, quien Blake admiraba).
Blake fue crítico de las leyes sobre el matrimonio de su época, y en general, arremetió contra las nociones tradicionales cristianas de la castidad como una virtud. En un momento de enorme tensión en su matrimonio, en parte debido a la aparente incapacidad de Catherine para tener hijos, Blake abogó por llevar a una segunda esposa directamente a la casa.
Su poesía sugiere que las demandas externas de la fidelidad conyugal reducen el amor a un mero deber en lugar de un auténtico afecto, y denuncia a los celos y el egoísmo como los motivos para construir leyes sobre el matrimonio. Poemas tales como “¿Por qué Debería Estar Vinculado a Ti, Mi Encantadora Árbol de Mirto?” y “Respuesta de la Tierra,” parecen abogar por el tener múltiples parejas sexuales.
Su poema “Londres” habla de “el matrimonio-coche fúnebre.” Visiones de las Hijas de Albión, es ampliamente (aunque no universalmente) leídos como un homenaje al amor libre ya que la relación entre Bromion y Oothoon y se mantiene unida sólo por las leyes y no por amor. Para Blake, la ley y el amor son opuestos, y ella castiga el “frío lecho matrimonial congelado.” En su libro, Visiones, Blake escribe:
Hasta que ella quien se quema en juventud, y no conoce lote fijo, ¿es atada
en hechízos de ley a aquel que ella detesta? y ¿debe ella arrastrar la cadena de de la vida en cansada lujuria?
En el siglo 19, el famoso poeta y defensor del amor libre, Algernon Charles Swinburne escribió un libro completo sobre Blake, llamando la atención a los motivos anteriores en los cuales Blake alababa, “el amor sagrado natural” que no estaba atado por celos posesivos, estos últimos caracterizados por Blake como, “esqueletos reptando.” Swinburne también señala cómo “El Matrimonio del Cielo y el Infierno,” de Blake, condena la hipocresía de la “pálida lujuria religiosa” de los defensores de las normas tradicionales.
Otro defensor del amor libre del siglo 19, Edward Carpenter (1844-1929), también se vio influido por el énfasis místico de Blake abogando sobre la liberación de la energía, libre de las restricciones externas.
Irene Langridge señala que “en el misterioso y poco ortodoxo credo de Blake, la doctrina del amor libre, era algo que Blake quería para la edificación de, ‘el alma.’” El libro de Michael Davis, de1977, titulado, William Blake Un Nuevo Tipo de Hombre, sugiere que Blake pensaba que los celos separaban al hombre de la unidad divina, condenándolo a una muerte por congelación.
Como escritor teológico, Blake tiene un sentido humano de la “naturaleza caída.” S. Foster Damon ha notado que para Blake los principales impedimentos para una sociedad fincada en el amor libre era la corrupta naturaleza humana; no sólo la intolerancia de la sociedad y los celos de los hombres, sino también la naturaleza no-auténtica e hipócrita de la comunicación humana.
El libro de Thomas Wright, de 1928 titulado, La Vida de William Blake (dedicado por completo a la doctrina de Blake del amor libre) señala que Blake pensaba que el matrimonio debería en la práctica dar la alegría del amor, pero señalaba que en la realidad muchas veces no sucedia así, y al darse el conocimiento de una pareja de estar encadenados el uno al otro, a menudo disminuía su alegría.
Algunos estudiosos han señalado que los puntos de vista de Blake sobre el “amor libre” son limitados y pueden haber sufrido cambios y modificaciones en sus últimos años. Algunos poemas de este período advierten sobre los peligros de la sexualidad predatoria, como La Rosa Enferma.
Magnus Ankarsjö señala que si bien la heroína de las Visiones de las Hijas de Albión es una fuerte defensora del amor libre, al final del poema ella se ha vuelto más prudentes al crecer en su conocimiento del lado oscuro de la sexualidad, gritando “¿Puede esto ser amor donde te bebes a los otros como una esponja absorbe el agua?”
Ankarsjö también señala que una gran inspiración para Blake, Mary Wollstonecraft, similarmente desarrolla opiniones más prudentes sobre la libertad sexual, posteriormente en su vida. A la luz de lo anteriormente dicho por Blake sobre el sentido humano de la “naturaleza caída,” Ankarsjö piensa que Blake no aprobaba plenamente la mera sensualidad indulgente en desafío de la ley, como lo demuestra el personaje femenino de Leutha, ya que en el mundo caído de la experiencia humana, todo amor es encadenado.
Ankarsjö señala que Blake apoyó a una comuna que compartía a las parejas de los socios, aunque David Worrall ha leído recientemente El Libro de Thel, juzgándolo como un recházo a la propuesta de tener concubinas, adoptada por algunos miembros de la iglesia de Swedenborg.
Escritos postreros de Blake muestran un renovado interés en el cristianismo, y aunque él radicalmente reinterpreta la moral cristiana de una manera que abarca el placer sensual, hay muy poco de énfasis en el liberalismo sexual que se encuentra en varios de sus primeros poemas, y hay defensa de la “auto-negación,” aunque tal abnegación debe ser inspirada por el amor en lugar de ser inspirada a través de la coacción autoritaria.
Berger (más que Swinburne) es especialmente sensible a un cambio en la sensibilidad entre el Blake primero y el Blake postrero. Berger cree que el joven Blake colocó demasiado énfasis en seguir los impulsos, y que el Blake mayor tenía un ideal mejor formado de un amor verdadero en auto sacrificio. Una celebración de la sensualidad mística permanece en los poemas finales (sobre todo en la negación de Blake sobre la virginidad de la madre de Jesús). Sin embargo, los poemas finales también ponen un mayor énfasis en el perdón, la redención y la autenticidad emocional como fundamento de las relaciones humanas.
Aunque los ataques de Blake a la religión convencional, fueron impactantes en su tiempo, su recházo de la religiosidad no era un recházo de la religión en sí. Su punto de vista sobre la ortodoxia es evidente en Las Bodas del Cielo y el Infierno, una serie de textos escritos a imitación de la profecía bíblica. En ella, Blake enlista varios Proverbios del Infierno, entre los cuales están los siguientes:
• Las prisiones están construidas con piedras de la Ley, los burdeles con ladrillos de religión. • Así como la oruga elige las más bellas hojas para poner sus huevos, así el sacerdote coloca su maldición en la más bella de las alegrías.
En El Evangelio Eterno, Blake nos presenta no a un Jesús como un filósofo o una figura mesiánica tradicional, sino como un ser sumamente creativo, incluso aún por encima del dogma, la lógica y la moral:
Si él hubiera sido el Jesús Anticristo,
Habría hecho cualquier cosa para agradarnos:
Yendo furtivamente hacia las sinagogas
Y no como los Ancianos y Sacerdotes como perros,
Sino, humilde como un cordero o un asno,
Obedeció a sí mismo a Caifás.
Dios no quiere que ningún hombre se humille a sí mismo.
Jesús, para Blake, simboliza la relación vital y la unidad entre la divinidad y la humanidad: “Todos tenían originalmente una lengua y una religión:.. Esta es la religión de Jesús, el Evangelio eterno. La antigüedad predíca el Evangelio de Jesús.”
Blake diseñó su propia mitología, la cual aparece en gran parte en sus libros proféticos. Dentro de estos Blake describe una serie de personajes, incluyendo ‘Urizen,’ ‘Enitharmon,’ ‘Bromion,’ y ‘Luvah.’ Esta mitología parece tener una base en la Biblia y en la mitología griega, y acompaña sus ideas sobre el Evangelio eterno. Una de las más fuertes objeciones de Blake hacia el cristianismo ortodoxo es que, según Blake, alentaba la supresión de los deseos naturales y desalentaba la alegría terrenal. En Una Visión del Juicio Final, Blake dice que:
Los hombres son admitidos en el cielo, no porque han gobernado sus pasiones o porque no tienen pasiones, sino porque han cultivado su entendimiento. Los tesoros del Cielo no son negaciones de la pasión, sino realidades del intelecto de donde todas las pasiones emanan en su gloria eterna.
Uno también puede observar sus palabras, referente a la religión en Las Bodas del Cielo y el Infierno:
Todas las Biblias o códigos sagrados han sido las causas de los errores siguientes.
1. Que el hombre tiene dos principios reales existente, a saber: un cuerpo y un alma.
2. Esa energía, llamada el Mal, es única del Cuerpo, y esa Razón, llamada lo Bueno, es única del Alma.
3. Que Dios atormentará al hombre en la eternidad por seguir sus energías.
Sin embargo, lo siguiente, que es contrario a lo anterior, es verdadero.
1. El hombre no tiene un cuerpo distinto de su alma, porque lo que es llamado Cuerpo es una porción del alma discernida por los cinco sentidos, el acceso principal del alma en esta época.
2. La energía es la única vida y procede del cuerpo y la razón es el límite o la circunferencia externa de la Energía.
3. La energía es deleite eterno.
Blake no se suscribe a la noción de un cuerpo distinto del alma, según el cual debe someterse a las reglas del alma, sino que ve el cuerpo como una extensión del alma, derivado del “discernimiento” de los sentidos. Así, el énfasis ortodoxo colocado en la negación de impulsos corporales es un error dualista que nace de la mala interpretación de la relación entre cuerpo y alma. En otra parte, Blake describe a Satanás como el “estado de error,” y estando más allá de la salvación.
Blake se opuso a la sofistería del pensamiento teológico que justifica el dolor, reconoce el mal y se disculpa por la injusticia. Aborrecía la abnegación, que él asociaba con la represión religiosa y la represión sexual en particular: “La prudencia es una solterona rica, vieja, y fea, cortejada por la Incapacidad / Quien desea pero no actúa, engendra pestilencia…” Blake vio el concepto de “pecado” como una trampa para atar los deseos de los hombres (las zarzas del Jardín del Amor), y creía que la restricción en la obediencia a un código moral impuesto desde el exterior, era algo en contra del espíritu de la vida: La abstinencia siembra arena por todas partes
Las sonrojadas extremidades y el llameante cabello
Pero el deseo Satisfecho
Planta frutas y belleza allí.
No se ocupó con la doctrina de Dios como Señor, una entidad independiente y superior a la humanidad; esto se muestra claramente en sus palabras a Jesucristo: “Él es el único Dios ... y yo también, y tú también.” Una frase que dice en El Matrimonio del Cielo y el Infierno es, “Los hombres olvidaron que todas las deidades residen en el corazón humano.” Esto está muy en línea con su creencia en la libertad y la igualdad social en la sociedad y entre los sexos.
Blake tenía una compleja relación con la filosofía de la Ilustración. Debido a sus creencias visionarias religiosas, Blake se opuso a la visión newtoniana del universo. Esta mentalidad se refleja en un fragmento de Jerusalén de Blake:
Vuelvo los ojos a las Escuelas y Universidades de Europa
Y he aquí el telar de Locke, cuyos ladridos rugen terribles
Bañado por las ruedas de agua de Newton. Negra tela
En pesadas coronas plegadas sobre cada nación; Trabajo cruel
De muchas ruedas veo, rueda sin rueda, con dientes tiránicos
Movimiento por compulsión unas con otras: no como aquellas en el Edén: las cuales
la rueda dentro de rueda giran en libertad en armonía y paz.
Blake también creía que las pinturas de Sir Joshua Reynolds, las cuales representan la caída naturalista de la luz sobre los objetos, fueron producto enteramente del “ojo vegetativo,” y él vio a Locke y Newton como “verdaderos progenitores de la estética de Sir Joshua Reynolds.” El gusto popular en la Inglaterra de ese entonces por tales pinturas fue satisfecho con los grabados a media tinta, impresiones producidas a través de un proceso que crea una imagen por medio de miles de pequeños puntos en la página.
Blake vio una analogía entre esto y la teoría de Newton de las partículas de la luz. En consecuencia, Blake nunca utilizó la técnica, optando en lugar de ello, por desarrollar un método de grabado exclusivamente en línea fluida, insistiendo en que:
Una línea o lineamiento no se ha formado por casualidad. Una línea es una línea en sus más mínimas subdivisiones. Derecha o torcida que es en sí misma y no intermesurable con o por cualquier cosa Tal es el trabajo.
A pesar de su oposición a los principios de la Ilustración, Blake llegó así a una estética lineal que fue en muchos sentidos más similar a los grabados Neoclásicos de John Flaxman, más que con las obras de los románticos, con quien se le clasifica a menudo.
Por lo tanto, Blake también ha sido visto como un poeta y artista de la Ilustración, en el sentido de que siempre estuvo de acuerdo con ese movimiento que rechazó las ideas recibidas, los sistemas, las autoridades y las tradiciones. Por otro lado, fue un crítico de lo que percibía como la elevación de la razón a la condición de una autoridad opresiva. En su crítica de la razón, la ley y la uniformidad Blake ha sido tomado como opuesto a la Ilustración. Sin embargo, también se ha argumentado que, en un sentido dialéctico, Blake utiliza el espíritu de rechazo de la Ilustración a la autoridad externa, con el fín de criticar las concepciones estrechas de la Ilustración.
Northrop Frye, comentando la coherencia de Blake en sus opiniones fuertemente arraigadas, señala que Blake, “dice que sus notas sobre [Josué] Reynolds, escritas a los cincuenta, son ‘exactamente similares’ a sus notas sobre Locke y Bacon, escritas cuando era ‘muy joven.’ Incluso frases y versos volverán a aparecer hasta cuarenta años más tarde. Consistencia en mantener lo que él creía era verdadero fue en sí uno de sus principios fundamentales... Consistencia, por tanto, lo absurdo por otra parte, es una de las principales preocupaciones de Blake, así como la ‘auto-contradicción’ que da pie siempre a uno de sus comentarios más despectivos.”
Cuando yo estoy libre de nubes negras y él de nubes blancas,
Y alrededor de la tienda de Dios como corderos nos gozamos:
Le haré sombra del calor hasta que él pueda soportar,
Apoyarse en la alegría sobre la rodilla de nuestro padres.
Y entonces aguantaré y acariciaré su cabello plateado,
Y seré como él y él me amará.
Blake mantuvo un interés activo en los acontecimientos sociales y políticos durante toda su vida, y sus declaraciones políticas y sociales a menudo presentan su simbolismo místico. Sus puntos de vista sobre lo que vio como opresión y restricción al derecho a la libertad se extienden a la Iglesia.
Sus creencias espirituales se evidencian en Cantos de Experiencia (1794), en el que distingue entre el Dios del Antiguo Testamento, cuyas restricciones rechazaba, y el Dios del Nuevo Testamento a quien veía como una influencia positiva.
Desde temprana edad, William Blake afirmó haber visto visiones. La primera de estas visiones pueden haber ocurrido ya en la edad de cuatro años cuando, de acuerdo con una anécdota, el joven artista “vio a Dios” cuando Dios “puso su cabeza a la ventana,” causando que Blake estallára en gritos. A la edad de ocho o diez años, en el parque Peckham Rye, en Londres, Blake afirmó haber visto a “un árbol lleno de ángeles, alas angelicales brillantes, expandiéndose en cada rama como estrellas.”
Según el biógrafo victoriano de Blake, Gilchrist, Blake regresó a su casa e informó de ésta visión, y él sólo escapó de ser azotado por su padre para decir una mentira a través de la intervención de su madre. Aunque todo indica que sus padres lo apoyaron en gran medida, su madre parece haberlo hecho especialmente así, pues varios de sus primeros dibujos y poemas de Blake decoraban las paredes de la habitación de su madre. En otra ocasión, Blake vio segadores trabajando, y creyó ver figuras angelicales caminando entre ellos.
Blake afirmó haber experimentado visiones a lo largo de su vida. Tales a menudo estaban asociadas con hermosos temas religiosos e imágenes, y por lo tanto, pudieron haberlo inspirado posteriormente con obras y actividades espirituales. Ciertamente, de allí pudiesen derivarse los conceptos religiosos y las figuras imaginarias centrales en las obras de Blake. Dios y el cristianismo constituyeron el centro intelectual de sus escritos, de donde bebió su inspiración. Además, Blake creía que él era personalmente instruído y alentado por Arcángeles para crear sus obras artísticas, que según él eran leídas de manera activa y disfrutadas por los Arcángeles mismos.
En una carta a William Hayley, de fecha 6 de mayo de 1800, Blake escribió:
Sé que nuestros amigos fallecídos estan realmente más con nosotros que cuando eran evidentes para nuestra parte mortal. Hace trece años, perdí a un hermano, y converso todos los días y a cada hora con su espíritu en el espíritu, y lo veo en mi recuerdo, en la región de mi imaginación. He oído su consejo, y hasta aún escrito de su dictado.
En una carta a John Flaxman, fechada el 21 de septiembre de 1800, Blake escribió:
[La ciudad de] Felpham es un dulce lugar para el estudio, ya que es más espiritual que Londres. El cielo abre aquí, en todos los lados sus puertas de oro, sus ventanas no estan obstruidas por vapores; las voces de los habitantes Celestiales son más claramente escuchadas, y sus formas son vistas con más claridad; y mi casa es también una sombra de sus casas. Mi esposa y hermana están bien, cortejando a Neptuno para un abrazo... Yo soy más famoso en el cielo por mis obras más de lo que podía bién concebir. En mi cerebro hay estudios y salas llenas de libros y cuadros antíguos, los cuales he escrito y pintado en las edades de la eternidad antes de mi vida mortal, y esas obras son el deleite y estudio de los Arcángeles.
En una carta a Thomas Butts, fechada el 25 de abril de 1803, Blake escribió:
Ahora puedo decir a usted, lo que quizá no me atrevería a decir a nadie: que sólo yo puedo continuar mis estudios visionarios en Londres sin contrariedad, y que puedo conversar con mis amigos en la Eternidad, ver visiones, soñar Sueños y profecías y hablar Parábolas inobservables y líbre de las dudas de los demás mortales, tal vez dudas procedentes de bondad, pero las dudas son siempre perniciosas, especialmente cuando dudamos de nuestros amigos.
En Una Visión del Juicio Final, Blake escribe:
El Error es creado, la Verdad es eterna. El Error y la Creación serán quemados y entonces, sólo entonces, la Verdad o la Eternidad aparecerán. Se queman en el momento en que el hombre deja de contemplarla. Me digo a mi mismo que no contemplo la creación hacia el exterior y que para mí es un obstáculo y no acción. Es como la tierra a mis pies, no es parte de mí. ¿Qué va a ser cuestionado? Cuando sale el Sol, ¿Ves un disco redondo de fuego similar a una Guinea? Oh, no, no. Veo una innumerable compañía de ejércitos celestiales, llorando Santo Santo Santo es el Señor Dios Todopoderoso. Le pregúnto no a mi ojo corporal o vegetativo más de lo que le preguntaría a una ventana concerniente a la mirada que veo a través de ella y no con ella.
Consciente de las visiones de Blake, William Wordsworth, comentó: “No hay duda de que este pobre hombre estaba loco, pero hay algo en la locura de este hombre que me interesa más que la cordura de Lord Byron y Walter Scott.” En un tono más respetuoso, escribiendo en su, Un Breve Diccionario de la Literatura Inglesa, John Primos escribió que William Blake era “un alma verdaderamente piadosa y amorosa, descuidada y mal entendida por el mundo, pero muy apreciada por unos pocos elegidos,” quien “llevó una vida alegre y contenta en la pobreza iluminado por visiones e inspiraciones celestiales.”
La obra de Blake fue descuidada durante una generación después de su muerte y estaba casi olvidada, cuando Alexander Gilchrist comenzó a trabajar en su biografía en la década de 1860. La publicación de La Vida de William Blake transformó rápidamente la reputación de Blake, en particular al ser tomada por los prerrafaelistas y las figuras asociadas, como Dante Gabriel Rossetti y Algernon Charles Swinburne. Fue en el siglo XX, sin embargo, cuando el trabajo de Blake fue apreciado plenamente y su influencia aumentó. Académicos importantes de principios y mediados del siglo XX envueltos en el reconocimiento de Blake en los círculos literarios y artísticos incluyen, S. Foster Damon, Geoffrey Keynes, Northrop Frye, David Erdman V. y GE Bentley Jr.
Mientras que Blake tuvo un papel importante en el desempeño en el arte y la poesía de figuras como Rossetti, fue durante la época modernista que su obra comenzó a influir en un mayor número de escritores y artistas. William Butler Yeats, que editó una edición de obras completas de Blake en 1893, se inspiró en él para sus ideas poéticas y filosóficas. Además, el arte británico surrealista, se basó en las concepciones de Blake del no-mimetismo, práctica visionaria, en la pintura de artistas como Paul Nash y Graham Sutherland. Su poesía también se empezó a usar por una serie de compositores británicos de música clásica, tales como Benjamin Britten y Ralph Vaughan Williams, quienes montaron sus obras. El compositor británico moderno, John Taverner, también ha montado varios de los poemas de Blake, entre ellos El Tigre y El Cordero. June Singer y otros, han argumentado que los pensamientos de Blake sobre la naturaleza humana en gran medida anticiparon y compararon el pensamiento del psicoanalista Carl Jung. Sin embargo, Jung rechazó las obras de Blake juzgándolas de ser, “una producción artística en lugar de una representación auténtica de los procesos inconscientes.” De manera similar, aunque menos popular, Diana Hume George ha afirmado que Blake puede ser visto como un precursor de las ideas de Sigmund Freud.
Blake tuvo una enorme influencia sobre los poetas beat de la década de 1950 y la contracultura de la década de 1960. Con frecuencia es citado por figuras seminales como el poeta beat Allen Ginsberg, los compositores Bob Dylan, Jim Morrison, Van Morrison, y el escritor inglés Aldous Huxley. Mucho de la presunción central de la trilogía fantástica de Phillip Pullman, La Materia Oscura, tiene sus raíces en el mundo de, El Matrimonio del Cielo y el Infierno de Blake. Después de la Segunda Guerra Mundial, el papel de Blake en la cultura popular ha emergido al primer plano, en una variedad de áreas tales como la música popular, el cine y la novela gráfica, por lo que Edward Larrissy ha afirmado que “Blake es el escritor romántico que ha ejercido la más poderosa influencia en el siglo XX.”
Blake es hoy considerado una figura seminal en la historia de la poesía y las artes visuales de la época romántica aunque en gran parte, no fué reconocido durante su vida.
Blake fué considerado loco por sus contemporáneos por sus puntos de vista idiosincráticos. El gran profesor y escritor norteamericano, Wylie Sypher, hizo un estudio de Blake investigando el porqué fué considerado un hereje por algunos de sus contemporáneos.
Desde 1924, escritores como S. Foster Damon, Northrop Frye, David V. Erdman, han estudiado las fuentes ideológicas de Blake.
En 1961, George Mills Harper, explicó el platonísmo de Blake.
En 1962 Kathleen Raine dedicó sus estudios al “enorme” conocimiento de Blake sobre Plotino, Porfirio, la Hermetica, Alquímia, religiones mistéricas y mitos clásicos.
Hoy en día, Désirée Hirst, sostiene que leer a Blake sin conocimiento de lo que bebió del simbolísmo renacentísta, es como leer a Joyce, sin conocer, La Odisea.
Hirst, sostiene que Blake bebió del simbolísmo renacentísta, incluyendo cábala cristiana, derivada del neoplatonísmo, y el Corpus Hermeticum.
T.S.Elliot también observó en 1920, que Blake presentó lo que es tan esencial que no necesita explicación: él “estaba desnudo, y vió al hombre desnudo, y desde el centro de su propio cristal.”
Para Eliot, Blake simplemente no tuvo el don de “saber apropiarse, como Dante se apropió.” Según Elliot, debido a ello, su poesía se nos presenta obscura, dando lugar a muchas interpretaciónes erróneas.
Más tarde, se mantuvo en alta estima de los críticos por su expresividad y creatividad, y por la filosofía y mística subyacente dentro de su obra. (Wikipedia)
The Tiger.
|
El Tigre.
|
English.
|
Español.
|
Tiger, tiger, burning bright
|
Tigre, tigre, luz llameante
|
In the forests of the night,
|
En los bosques de la noche,
|
What immortal hand or eye
|
¿Qué mano u ojo inmortal
|
Could frame thy fearful symmetry?
|
Pudo estructurar tu temerosa simetría?
|
In what distant deeps or skies
|
¿En qué profundidades o cielos distantes
|
Burnt the fire of thine eyes?
|
Quemó el fuego de tus ojos?
|
On what wings dare he aspire?
|
¿En qué alas osó él aspirar?
|
What the hand dare seize the fire?
|
¿Qué mano osó tomar el fuego?
|
And what shoulder and what art
|
¿Y cual hombre y cual arte
|
Could twist the sinews of thy heart?
|
Podría torcer los nervios de tu corazón?
|
And when thy heart began to beat,
|
Y cuando tu corazón comienza a latir,
|
What dread hand and what dread feet?
|
¿Qué terrible mano y qué terrible pie?
|
What the hammer? what the chain?
|
¿Qué martillo? ¿Que cadena?
|
In what furnace was thy brain?
|
¿En qué horno estubo tu cerebro?
|
What the anvil? What dread grasp
|
¿Qué yunque? Que terrible agárre
|
Dare its deadly terrors clasp?
|
¿Osó sus mortals terrors abrazar?
|
When the stars threw down their spears,
|
Cuando las estrella arrojaron sus lanzas,
|
And water'd heaven with their tears,
|
Y mojaron los cielos con sus lágrimas,
|
Did He smile His work to see?
|
¿Sonrió al contemplar su obra?
|
Did He who made the lamb make thee?
|
¿Acaso Él quien hizo el cordero te hizo a tí?
|
Tiger, tiger, burning bright
|
Tigre, tigre, luz llameante
|
In the forests of the night,
|
En los bosques de la noche,
|
What immortal hand or eye
|
¿Qué mano u ojo inmortal
|
Dare frame thy fearful symmetry?
|
Pudo estructurar tu temerosa simetría?
|
The Lamb.
|
El Cordero.
|
English.
|
Español.
|
Little Lamb, who made thee?
|
Pequeño cordero, ¿Quién te hizo?
|
Dost thou know who made thee?
|
¿Sabes tú quien te hizo?
|
Gave thee life, and bid thee feed,
|
Te dió vida, y te ofreció pasto,
|
By the stream and o'er the mead;
|
¿Junto al arroyo y sobre el aguamiel?
|
Gave thee clothing of delight,
|
Te dió ropas de deleite,
|
Softest clothing, woolly, bright;
|
La ropa mas suave, lanosa, brillante;
|
Gave thee such a tender voice,
|
Te dió esa voz tan tierna,
|
Making all the vales rejoice?
|
¿Haciendo que todos los valles se regiocígen?
|
Little Lamb, who made thee?
|
Pequeño Cordero, ¿Quién te hizo?
|
Dost thou know who made thee?
|
¿Sabes tú quién te hizo?
|
Little Lamb, I'll tell thee,
|
Pequeño Cordero, Te lo diré,
|
Little Lamb, I'll tell thee.
|
Pequeño Cordero, Te lo diré,
|
He is called by thy name,
|
Él es llamado por tu nombre,
|
For He calls Himself a Lamb.
|
Porque Él se nombra a sí mismo un Cordero.
|
He is meek, and He is mild;
|
Él es mánso, y Él es blando;
|
He became a little child.
|
Él se convirtió en un niño pequeño.
|
I a child, and thou a lamb,
|
Yo un niño y tú un cordero,
|
We are called by His name.
|
Somos llamados por Su nombre.
|
Little Lamb, God bless thee!
|
Pequeño Cordero, ¡Dios te Bendiga!
|
Little Lamb, God bless thee!
|
Pequeño Cordero, ¡Dios te Bendiga!
|
The Fly.
|
La Mosca.
|
English.
|
Español.
|
Little Fly,
|
Pequeña Mosca
|
Thy summer's play
|
Tu juego de verano
|
My thoughtless hand
|
Mi descuidada mano
|
Has brushed away.
|
Ha apartado.
|
I am not
|
¿No soy
|
A fly like thee?
|
Una mosca como tú?
|
Or art not thou
|
O ¿No eres tú
|
A man like me?
|
Un hombre como yo?
|
For I dance
|
Porque yo bailo
|
And drink, and sing,
|
Y tómo, y cánto,
|
Till some blind hand
|
Hasta que una ciega mano
|
Shall brush my wing.
|
Se llevará mi ala.
|
If thought is life
|
Si el pensamiento es vida
|
And strength and breath
|
Y Fortaleza y aliento
|
And the want
|
Y la falta
|
Of thought is death;
|
De pensamiento es muerte;
|
Then am I
|
Entonces soy
|
A happy fly,
|
Una mosca feliz,
|
If I live,
|
Si vivo,
|
Or if I die.
|
O si muero.
|
A New Jerusalem.
|
Una Nueva Jerusalem.
|
English.
|
Español.
|
And did those feet in ancient time
|
Y esos pies en tiempo antígüo
|
Walk upon England's mountains green?
|
¿Caminaron sobre las verdes montañas inglesas?
|
And was the holy Lamb of God
|
Y fué el Santo cordero de Dios
|
On England's pleasant pastures seen?
|
¿En las plácidas praderas de Inglaterra visto?
|
And did the Countenance Divine
|
Y el Contedido Divino
|
Shine forth upon our clouded hills?
|
¿Brilló sobre las nubladas Colinas?
|
And was Jerusalem builded here
|
Y fué Jerusalem construida aquí
|
Among these dark Satanic Mills?
|
¿Entre estos obscuros molinos satánicos?
|
Bring me my bow of burning gold!
|
¡Traédme mi arco de oro ardiente!
|
Bring me my arrows of desire!
|
¡Traédme mis flechas de deseo!
|
Bring me my spear! O clouds, unfold!
|
¡Traédme mi lanza! ¡Oh nubes, desplegad!
|
Bring me my charriot of fire!
|
¡Traédme mi carroza de fuego!
|
I will not cease from mental fight,
|
No cesaré desde la lucha mental,
|
Nor shall my sword sleep in my hand
|
No dormirá mi espada en mi mano
|
Till we have built Jerusalem
|
Hasta que hayamos construido Jerusalen
|
In England's green and pleasant land.
|
En la verde y placentera tierra inglesa.
|
The Sunflower.
|
El Girasol.
|
English.
|
Español.
|
Ah! sunflower, weary of time,
|
¡Ah! Girasol, cansado de tiempo,
|
Who countest the steps of the sun,
|
Que cuentas los pasos del sol,
|
Seeking after that sweet golden clime
|
Buscando tras aquél clima dulce y dorado
|
Where the traveller’s journey is done;
|
Donde el trayecto del viajero termina;
|
Where the youth pined away with desire,
|
Donde la juventud se consumía en deseo,
|
And the pale virgin shrouded in snow,
|
Y la virgen pálida envuelta en nieve,
|
Arise from their graves and aspire;
|
Se levanta de sus tumbas y aspira;
|
Where my sunflower wishes to go.
|
Donde mi girasol desea ir.
|
Auguries Of Innocence.
|
Augúrios de Inocencia.
|
English.
|
Español.
|
To see a world in a grain of sand
|
Mirar al mundo en un grano de arena
|
And a heaven in a wild flower,
|
Y a los cielos en una salvaje flor,
|
Hold infinity in the palm of your hand
|
Sostener el infinito en la palma de tu mano
|
And eternity in an hour.
|
Y la eternidad en una hora.
|
A robin redbreast in a cage
|
Un petirojo en una jaula
|
Puts all heaven in a rage.
|
Pone a todos los cielos en rabia.
|
A dove-house filled with doves and pigeons
|
Un palomar lleno con palomas y pichones
|
Shudders hell through all its regions.
|
Estremece los infiernos en todas sus regiones.
|
A dog starved at his master's gate
|
Un perro hambriento en la puerta de su ámo
|
Predicts the ruin of the state.
|
Predice la ruina del estado.
|
A horse misused upon the road
|
Un caballo maltratado sobre el camino
|
Calls to heaven for human blood.
|
Clama a los cielos por sangre humana.
|
Each outcry of the hunted hare
|
Cada de la cacería de liebre
|
A fibre from the brain does tear.
|
Una fibra del cerebro arránca.
|
A skylark wounded in the wing,
|
Una alondra herida en una ala,
|
A cherubim does cease to sing.
|
Un querubín no cesa de cantar.
|
The game-cock clipped and armed for fight
|
Un gallo de pelea recortado y armado para la pelea
|
Does the rising sun affright.
|
Espánta al sol naciente.
|
Every wolf's and lion's howl
|
Cada aullído de lobo o león
|
Raises from hell a human soul.
|
Eleva del infierno una alma humana.
|
The wild deer wandering here and there
|
El venado salvaje rondando aquí y allá
|
Keeps the human soul from care.
|
Mantiene al alma humana en atención.
|
The lamb misused breeds public strife,
|
El cordero maltratado produce lucha pública,
|
And yet forgives the butcher's knife.
|
Y aún se olvida del cuchillo del carnicero.
|
The bat that flits at close of eve
|
El murciélago que revolotea al cierre de la víspera
|
Has left the brain that won't believe.
|
Ha dejado el cerebro que no cree.
|
The owl that calls upon the night
|
El búho que llama en la noche
|
Speaks the unbeliever's fright.
|
Habla del temor del incrédulo.
|
He who shall hurt the little wren
|
Él que herirá al pequeño reyesuelo
|
Shall never be beloved by men.
|
No sera nunca amado por el hombre.
|
He who the ox to wrath has moved
|
Aquél que ha movido a ira al buey
|
Shall never be by woman loved.
|
No sera nunca amado por la mujer.
|
The wanton boy that kills the fly
|
El niño travieso que mata a la mosca
|
Shall feel the spider's enmity.
|
Sentirá la enemistad de la araña.
|
He who torments the chafer's sprite
|
Aquél que atormenta al duende del escarabajo
|
Weaves a bower in endless night.
|
Teje una enramada en la interminable noche.
|
The caterpillar on the leaf
|
La oruga en la hoja
|
Repeats to thee thy mother's grief
|
Repite para ti el pesar de tu madre.
|
Kill not the moth nor butterfly,
|
No matéis a la polilla ni a la mariposa,
|
For the Last Judgment draweth nigh.
|
Porque el Juicio Final se acerca a la noche.
|
He who shall train the horse to war
|
Aquél que entrena al caballo para la guerra
|
Shall never pass the polar bar.
|
Nunca pasará la barra polar.
|
The beggar's dog and widow's cat,
|
El mendígo del perro y la viuda del gato,
|
Feed them, and thou wilt grow fat.
|
Los alimentan, y tu engordarás.
|
The gnat that sings his summer's song
|
El mosquito que canta su canción de verano
|
Poison gets from Slander's tongue.
|
Veneno obtiene de la lengua calumiadora.
|
The poison of the snake and newt
|
El veneno de la serpiente y el tritón
|
Is the sweat of Envy's foot.
|
Es el sudor de la envidia del pie.
|
The poison of the honey-bee
|
El veneno de la abeja de miel
|
Is the artist's jealousy.
|
Es el célo del artista.
|
The prince's robes and beggar's rags
|
Las ropas del príncipe y los trapos del mendígo
|
Are toadstools on the miser's bags.
|
Son hongos en las bolsas del aváro.
|
A truth that's told with bad intent
|
Una verdad dicha con mala intención
|
Beats all the lies you can invent.
|
Vence a todas las mentiras que puedas inventar.
|
It is right it should be so:
|
Es correcto debe ser así:
|
Man was made for joy and woe;
|
El hombre fué hecho para el gozo y la aflicción;
|
And when this we rightly know
|
Y cuando sabemos esto correctamente
|
Through the world we safely go.
|
Por el mundo seguros vamos.
|
Joy and woe are woven fine,
|
Gozo y aflicción se tejen finos,
|
A clothing for the soul divine.
|
Un vestido para el alma divina.
|
Under every grief and pine
|
Bajo cada aflicción y suspiro
|
Runs a joy with silken twine.
|
Corre un gozo con hilo de seda.
|
The babe is more than swaddling bands,
|
El niño es más que pañales,
|
Throughout all these human lands;
|
A lo largo de éstas tierras humanas;
|
Tools were made and born were hands,
|
Las herramientas se hicieron y las manos se crearon,
|
Every farmer understands.
|
Cada granjero lo entiende.
|
Every tear from every eye
|
Cada lágrima de cada ojo
|
Becomes a babe in eternity;
|
Llega a ser un bebé en la eternidad;
|
This is caught by females bright
|
Esto es capturado por mujeres brillantes
|
And returned to its own delight.
|
Y es devuelto para su propio deleite.
|
The bleat, the bark, bellow, and roar
|
El balído, el ladrído, el mugído y el rugído
|
Are waves that beat on heaven's shore.
|
Son olas que baten en la orilla del cielo.
|
The babe that weeps the rod beneath
|
El niño que llora bajo la vara
|
Writes Revenge! in realms of death.
|
¡Escribe venganza! En el reino de la muerte.
|
The beggar's rags fluttering in air
|
Los harapos del mendigo revolotean en el aire
|
Does to rags the heavens tear.
|
Los harapos los cielos rompen.
|
The soldier armed with sword and gun
|
El soldado armado con espada y pistola
|
Palsied strikes the summer's sun.
|
Paralizado golpea al sol de verano.
|
The poor man's farthing is worth more
|
El cuarto de centavo de un hombre pobre vale mas
|
Than all the gold on Afric's shore.
|
Que todo el oro de las playas del África
|
One mite wrung from the labourer's hands
|
Un ácaro exprimido de las manos del trabajador
|
Shall buy and sell the miser's lands,
|
Debe comprar y vender las tierras del aváro,
|
Or if protected from on high
|
O si es protegido desde lo alto
|
Does that whole nation sell and buy.
|
Hace que toda la nación venda y compre.
|
He who mocks the infant's faith
|
Aquél que se mófa de la fe del infante
|
Shall be mocked in age and death.
|
Será mofado en la vejéz y muerte.
|
He who shall teach the child to doubt
|
Aquél que enseñáre al niño a dudar
|
The rotting grave shall ne'er get out.
|
De la tumba podrida nunca saldrá.
|
He who respects the infant's faith
|
Aquél que respeta la fé del infante
|
Triumphs over hell and death.
|
Sobre infierno y muerte sale avánte
|
The child's toys and the old man's reasons
|
Los jugetes de los niños y las razones de los viejos
|
Are the fruits of the two seasons.
|
Son los frutos de ambas épocas.
|
The questioner who sits so sly
|
El preguntador que se sienta tan astúto
|
Shall never know how to reply.
|
Nunca sabrá cómo responder.
|
He who replies to words of doubt
|
Aquél que responde palabras de dúda
|
Doth put the light of knowledge out.
|
Déja afuéra la luz del conocimiento.
|
The strongest poison ever known
|
El más fuerte veneno jamás conocido
|
Came from Caesar's laurel crown.
|
Vino de la corona de laureles de César.
|
Nought can deform the human race
|
Nada puede deformar a la raza humana
|
Like to the armour's iron brace.
|
Así como el refuerzo de acero de la armadúra.
|
When gold and gems adorn the plough
|
Cuando oro y gemas adornan el arado
|
To peaceful arts shall Envy bow.
|
A ARTES PACIFICAS LA ENVIDIA SE INCLINARA.
|
A riddle or the cricket's cry
|
Un acertíjo o el grito de un grillo
|
Is to doubt a fit reply.
|
Es para dudar una respuesta ápta.
|
The emmet's inch and eagle's mile
|
La pulgada de la hormiga y la milla del águila
|
Make lame philosophy to smile.
|
Hacen poco convincente a la filosofia para reír
|
He who doubts from what he sees
|
Aquél que duda de lo que ve
|
Will ne'er believe, do what you please.
|
Nunca creerá, haz lo que quieras.
|
If the sun and moon should doubt,
|
Si el sol y la luna tuvieran que dudar,
|
They'd immediately go out.
|
Habrían inmediatamente salido.
|
To be in a passion you good may do,
|
Estar en una pasión te puede hacer bien
|
But no good if a passion is in you.
|
Pero no es bueno si una pasión está en tí.
|
The whore and gambler, by the state
|
La prostituta y el tahúr, por el estado
|
Licensed, build that nation's fate.
|
Autorizados, construyen el destino de la nación.
|
The harlot's cry from street to street
|
El llóro de la ramera, de calle a calle
|
Shall weave old England's winding sheet.
|
Tejerá la torturosa vieja sábana inglesa.
|
The winner's shout, the loser's curse,
|
El gríto del ganador, la maldición del perdedor,
|
Dance before dead England's hearse.
|
Danzan ante la muerte en la carróza fúnebre de Inglaterra.
|
Every night and every morn
|
Cada noche y cada mañana
|
Some to misery are born.
|
Algunos para miséria son nacidos
|
Every morn and every night
|
Cada mañana y cada noche
|
Some are born to sweet delight.
|
Algunos nacen para el dulce deleite.
|
Some are born to sweet delight,
|
Algunos nacen para el dulce deleite.
|
Some are born to endless night.
|
Algunos nacen para interminable noche.
|
We are led to believe a lie
|
Somos guiados a creer una mentira
|
When we see not through the eye
|
Cuando no miramos a través del ojo
|
Which was born in a night to perish in a night,
|
El cual nació de noche para perecer de noche,
|
When the soul slept in beams of light.
|
Cuando el alma duerma en los rayos de luz.
|
God appears, and God is light
|
Dios se revela, y Dios es luz
|
To those poor souls who dwell in night,
|
Para aquellas pobres almas que moran en la noche
|
But does a human form display
|
Mas una forma humana se manifiesta
|
To those who dwell in realms of day.
|
Para aquellos que moran en los reinos del día.
|
Traducción: José Escobar.