Nacido en 1792, en Horsham, Sussex, Inglaterra, hoy en día es considerado por la crítica como uno de los poetas líricos más finos de la lengua inglesa.
Shelley fué famosos por su asociación con John Keats y Lord Byron. La novelista Mary Shelley fué su segunda esposa.
Percy es más famosos por trabajos en versos de antologías clásicas tales como Ozmandyas, Oda al Viento del Oeste, A la Alondra, y La Máscara de la Anarquía, quienes están entre los poemas más populares y críticamente aclamados del idioma inglés.
Sus mejores trabajos, sin embargo, son extensos poemas visionarios, los cuales incluyen, Alastor, Adonaïs, La Revuelta del Islam, y su trabajo no terminado, El Triunfo de la Vida.
Los Cenci (1918) y Prometeo Desencadenado (1820) fueron obras dramáticas en cuatro y cinco actos respectívamente.
Escribió las novelas góticas, Zastrozzi (1810) y St. Irvyne (1811) y los cuentos cortos, Los Asesinos (1814) y El Coliseum (1817).
La vida no convencional de Shelley y su idealísmo instransigénte, combinado con su fuerte voz de desaprobación, lo convirtió en una figura autoritaria y muy denigrada durante su vida, y después.
Shelley no vivió para ver el alcánce de su éxito e influéncia. Algunas de sus obras fueron publicadas, pero a menudo eran reprimidas después de su publicación.
Aún hasta su muerte, con aproximádamente 50 lectores como su audiencia, se dice que no hizo más de 40 libras de sus escritos.
Shelley llegó a ser un ídolo en las tres o aún cuatro siguientes generaciones de poetas, incluyendo importantes poetas Victorianos y Pre-Rafaelistas.
Fué admirado por Carlos Marx, George Bernard Shaw, Bertrand Russell, Isadora Duncan, y Jiddu Krishnamurti, quien dijo, “Shelley es tan sagrado como la Biblia.”
La desobediencia civil de Henry David Thoreau, y la resistencia pasíva de Mohandas Karamchand Gandhi, fueron influenciádas e inspirádas por la protesta sin violencia de Shelley y su acción política.
El 8 de junio de 1822, Shelley se ahogó a los 30 años durante una repentína tormenta, mientras navegaba de regréso desde Livorno, a Lerici, en su goleta, Don Juan. (Wikipedia)
To Night | A la Noche |
English | Español |
Swiftly walk over the western wave, | ¡Rápidamente camína sobre la ola del oeste, |
Spirit of Night! | Espíritu de la Noche! |
Out of the misty eastern cave | Fuera de la nebulosa cueva del este |
Where, all the long and lone daylight, | Donde, toda la larga y solitaria luz del día, |
Thou wovest dreams of joy and fear, | Tu tejes sueños de gozo y temor, |
Which make thee terrible and dear, - | Los cuales te hacen terrible y estimado,- |
Swift be thy flight! | ¡Veloz sea tu vuelo! |
Wrap thy form in a mantle grey, | ¡Envuelve tu forma en un manto gris, |
Star-inwrought! | Estrella-enforjada! |
Blind with thine hair the eyes of Day, | Ciegas con tu cabello los ojos del día, |
Kiss her until she be wearied out, | Bésala hasta que esté cansada |
Then wander o'er city, and sea, and land, | Luego vagando sobre la ciudad, el mar y la tierra, |
Touching all with thine opiate wand - | Tocando todo con tu opiada varita mágica |
Come, long-sought! | ¡Ven, tanto tiempo buscada! |
When I arose and saw the dawn, | Cuando me levanté y ví el amanecer, |
I sighed for thee; | Suspiré por tí; |
When light rode high, and the dew was gone, | Cuando la luz cabalgó, y el rocío se fué, |
And noon lay heavy on flower and tree, | Y el mediodía caía pesado en flores y árboles, |
And the weary Day turned to his rest, | Y el día cansado se volvió hacia su descanso, |
Lingering like an unloved guest, | Rezagándose como un invitado no querido |
I sighed for thee. | Yo suspiré por tí. |
Thy brother Death came, and cried | Tu hermana muerte vino, y lloró, |
`Wouldst thou me?' | ¿Será para mi? |
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, | Tu dulce niño duerme, el de ojos brillosos, |
Murmured like a noontide bee | Murmuró como abeja de mediodía |
`Shall I nestle near thy side? | ¿Anidaré cerca de tu lado? |
Wouldst thou me?' -And I replied | ¿Será para mi?-Y yo respondí |
`No, not thee!' | “¡No, no tu!” |
Death will come when thou art dead, | La muerte vendrá cuando tu estés muerta, |
Soon, too soon - | Pronto, muy pronto |
Sleep will come when thou art fled; | El sueño vendrá cuando hallas huído; |
Of neither would I ask the boon | De ningúno pediría la bendición |
I ask of thee, beloved Night - | Le pido por tí, amada noche- |
Swift be thine approaching flight, | Veloz se aproxíma tu vuelo, |
Come soon, soon! | ¡Ven pronto, pronto! |
Ozymandias. | Ozymandias. |
English. | Español. |
I met a traveller from an antique land, | Conocí a un viajero de una Antigua tierra, |
Who said--"Two vast and trunkless legs of stone | Quien dijo: “Dos enormes piedras sin tronco |
Stand in the desert....Near them, on the sand, | Están en el desierto…Cerca de ellas, en la arena, |
Half sunk a shattered visage lies, whose frown, | Medio enterrado un rostro destruído yace, cuyo entrecejo |
And wrinkled lip, and sneer of cold command, | Y labio arrugado, y desprécio de un frío mandato, |
Tell that its sculptor well those passions read | Dicen que su escultor leyó bien esas pasiones |
Which yet survive, stamped on these lifeless things, | Las cuales aún sobreviven, selladas en esas cosas inanimádas, |
The hand that mocked them, and the heart that fed; | La mano que se burló de ellos, y el corazón que alimentó; |
And on the pedestal, these words appear: | Y en el pedestal, aparecen éstas palabras: |
My name is Ozymandias, King of Kings, | Mi nombre es Ozymandias, Rey de reyes, |
Look on my Works, ye Mighty, and despair! | ¡Mira mis obras, el Poder, y desesperación! |
Nothing beside remains. Round the decay | Nada al lado queda. Ronda la decadencia |
Of that colossal Wreck, boundless and bare | De esa colosal ruina, ilimitada y desnuda |
The lone and level sands stretch far away." | Las solitarias y uniformes arenas se extienden a lo lejos." |
Ode To The West Wind. | Oda Al Viento del Oeste. |
English. | Español. |
I | I |
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, | Oh Salvaje Viento del Oeste, tu aliento de ser de otoño, |
Thou, from whose unseen presence the leaves dead | Tu, de cuyas no vista presencia las hojas muertas |
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, | Son llevadas, como fantasmas huyendo de un mago |
Yellow, and black, and pale, and hectic red, | Amarillo, y negro, y palido, y frenético rojo, |
Pestilence-stricken multitudes: 0 thou, | Multitudes condenadas por la peste: Oh tu |
Who chariotest to their dark wintry bed | Quien a su obscure lecho invernal |
The wingèd seeds, where they lie cold and low, | Las semillas aladas, donde yacen frías y abajo, |
Each like a corpse within its grave,until | Cada una como un cadaver dentro de su tumba, hasta que |
Thine azure sister of the Spring shall blow | Tu hermana azul de primaveta soplará |
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill | Su clarín sobre la tierra durmiente, y llenar |
(Driving sweet buds like flocks to feed in air | (Conduciendo dulces capullos como bandadas para alimentar en el aire |
With living hues and odours plain and hill: | Con matices y fragancias vivas planicies y Colinas: |
Wild Spirit, which art moving everywhere; | Espiritu salvaje, cuyo arte se mueve donde quiera; |
Destroyer and Preserver; hear, O hear! | Destructor y preservador; ¡oye, oye! |
II | II |
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, | Tu en cuyo flujo, en medio de la conmoción del abismo del cielo, |
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed, | Nubes sueltas como hojas podrídas de la tierra son deshechas, |
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, | De las enredadas ramas del Cielo y el Oceano, |
Angels of rain and lightning: there are spread | Angeles de lluvia y trueno: estan expandidos |
On the blue surface of thine airy surge, | En la superficie azul de tu airoso oleaje |
Like the bright hair uplifted from the head | Como el brillante pelo surgido de la cabeza |
Of some fierce Maenad, even from the dim verge | De alguna ménade feróz, aún desde el sombrío borde |
Of the horizon to the zenith's height, | De el horizonte a la altura del cenit, |
The locks of the approaching storm. Thou dirge | Los cabellos de la tormenta que se aproxima. Tu cánto fúnebre |
Of the dying year, to which this closing night | Del moribundo día, a la cual esta cerrada noche |
Will be the dome of a vast sepulchre | Sera el domo de un vasto sepulcro |
Vaulted with all thy congregated might | Abovedado con todo tu poder congregado |
Of vapours, from whose solid atmosphere | De vapores, desde cuya sólida atmosfera |
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear! | Lluvia negra, y fuego, y granizo estallarán: ¡Oh oye! |
III | III |
Thou who didst waken from his summer dreams | Tú que hiciste despertar de sus sueños de verano |
The blue Mediterranean, where he lay, | El azul mediterraneo, donde él yació, |
Lulled by the coil of his crystalline streams, | Adormecido por el espiral de sus cristalinos flujos, |
Beside a pumice isle in Baiae's bay, | Junto a una isla de piedra pómez en la bahía de Bayas, |
And saw in sleep old palaces and towers | Y vió en sueños viejos palacios y torres |
Quivering within the wave's intenser day, | Temblando dentro de la ola del día intenso |
All overgrown with azure moss and flowers | Todo cubierto con musgo azul y flores |
So sweet, the sense faints picturing them! Thou | ¡Tan dulce la sensación de desvanece imaginando los! Tú |
For whose path the Atlantic's level powers | Por cuyo paso el nivel del Atlantico impulsa |
Cleave themselves into chasms, while far below | Se parten ellos mismos en grietas, mientras lejos abajo |
The sea-blooms and the oozy woods which wear | Las flores marinas y el limoso bosque que lleva |
The sapless foliage of the ocean, know | El estéril follaje del oceano, conoce |
Thy voice, and suddenly grow grey with fear, | Tu voz, y de pronto crece gris con temor, |
And tremble and despoil themselves: O ear! | Y tiemblan y se despojan ellos mismos: ¡Oh oído! |
IV | IV |
If I were a dead leaf thou mightest bear; | Si yo fuera una hoja muerta tú un majestuoso oso; |
If I were a swift cloud to fly with thee; | Si yo fuese una nube veloz para volar contigo; |
A wave to pant beneath thy power, and share | Una ola para jadear debajo de tu poder, y compartir |
The impulse of thy strength, only less free | El impúlso de tu Fuerza, sólo menos libre |
Than thou, O Uncontrollable! If even | Que tú ¡Oh incontrolable! Si aún |
I were as in my boyhood, and could be | Sería como en mi infancia, y podría ser |
The comrade of thy wanderings over Heaven, | El compañero de tus andanzas sobre el cielo |
As then, when to outstrip thy skiey speed | Como entonces, cuando superar tu elevada rapidéz |
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven | Apenas parecía una visión; Yo hubiera querido nunca luchar |
As thus with thee in prayer in my sore need. | Y así contigo en oración en mi extrema necesidad |
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud! | ¡Oh! ¡Elévame como una ola, una hoja, una nube! |
I fall upon the thorns of life! I bleed! | ¡Cáigo sobre las espinas de la vida! ¡Sángro! |
A heavy weight of hours has chained and bowed | Un penoso peso de horas ha encadenado e inclinado |
One too like thee: tameless, and swift, and proud. | Uno también como tú: indómito, y velóz, y orgulloso. |
V | V |
Make me thy lyre, even as the forest is: | Has me tu lira, aún como el bosque es: |
What if my leaves are falling like its own! | ¡Qué si mis hojas caen como ellas mismas! |
The tumult of thy mighty harmonies | El tumúlto de tu poderosa armonía |
Will take from both a deep, autumnal tone, | Tomará de ambos un profúndo, tono otoñal, |
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, | Dulce aunque sin tristeza. Sé tú, espíritu feróz, |
My spirit! Be thou me, impetuous one! | ¡Mi espiritu! ¡Se tú mío, impetuóso! |
Drive my dead thoughts over the universe | Conduce mis pensamientos muertos sobre el universo |
Like withered leaves to quicken a new birth! | ¡Como hojas marchitas apresurando un nuevo nacimiento! |
And, by the incantation of this verse, | Y, por el encantamiento de éste verso, |
Scatter, as from an unextinguished hearth | Dispersa, como de un inextinguido fuego |
Ashes and sparks, my words among mankind! | Cenizas y chispas, ¡Mis palabras entre la humanidad! |
Be through my lips to unawakened Earth | Sé a través de mis labios para una indespertada tierra. |
The trumpet of a prophesy! O wind, | ¡La trompeta de una profecía! O Viento, |
If winter comes, can Spring be far behind? | Si el invierno llega, ¿puede la Primavera estar muy lejos? |
To A Skylark. | A Una Alondra. |
English. | Español. |
Hail to thee, blithe Spirit! | ¡Salve a tí, Espíritu alegre! |
Bird thou never wert - | Ave tú nunca fuiste- |
That from Heaven or near it | Que desde el cielo o cerca de él |
Pourest thy full heart | Vierte tu corazón completo |
In profuse strains of unpremeditated art. | En abundate veta de inpremeditado arte. |
Higher still and higher | Mas arriba aún y más alto |
From the earth thou springest, | Desde la tierra tu brotar |
Like a cloud of fire; | Como una nube de fuego; |
The blue deep thou wingest, | El azul profundo tu volar, |
And singing still dost soar, and soaring ever singest. | Y cantando aún elevas, y elevando siempre cantas. |
In the golden lightning | En el relámpago dorado |
Of the sunken sun, | Del sol hundido, |
O'er which clouds are bright'ning, | Sobre cuyas nubes son brillantes, |
Thou dost float and run, | Tú flotas y corres, |
Like an unbodied joy whose race is just begun. | Como un incorporeada alegría cuya carrera apenas comenzó. |
The pale purple even | El pálido púrpura aún |
Melts around thy flight; | Se derrite alrededor de tu vuelo; |
Like a star of Heaven, | Como estrella del cielo, |
In the broad daylight | En la plena luz del día |
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight - | Tú eres invisible, más aún escúcho tu agúdo gozo- |
Keen as are the arrows | Afiladas son tus flechas |
Of that silver sphere | De esa esfera plateada |
Whose intense lamp narrows | Cuya intensa lámpara reduce |
In the white dawn clear, | En el blanco claro amanecer |
Until we hardly see, we feel that it is there. | Hasta que difícilmente vemos, sentimos que está ahí. |
All the earth and air | Toda la tierra y cielo |
With thy voice is loud, | Con tu voz es fuerte, |
As, when night is bare, | Como, cuando la noche es desnuda, |
From one lonely cloud | Desde una solitaria nube |
The moon rains out her beams, and Heaven is overflowed. | La luna vierte sus rayos, y los cielos son desbordados |
What thou art we know not; | Lo que eres no sabemos; |
What is most like thee? | ¿Que es lo más parecido a tí? |
From rainbow clouds there flow not | Desde nubes de arcoiris allí no fluyen |
Drops so bright to see, | Gotas tan brillantes para ver, |
As from thy presence showers a rain of melody: - | Como desde tu presencia derrama una lluvia de melodía:- |
Like a Poet hidden | Como un poeta escondido |
In the light of thought, | En la luz del pensamiento |
Singing hymns unbidden, | Cantando himnos inespontáneos, |
Till the world is wrought | Hasta que el mundo es forjado |
To sympathy with hopes and fears it heeded not: | Para compasión con esperanzas y temores que no prestan atención: |
Like a high-born maiden | Como virgen de alta alcurnia |
In a palace-tower, | En la torre de un palacio, |
Soothing her love-laden | Tranquilizando su de amor-cargada |
Soul in secret hour | Alma en hora secreta |
With music sweet as love, which overflows her bower: | Con música dulce como el amor, cual rebosa su enrramada: |
Like a glow-worm golden | Como una luciérnaga dorada |
In a dell of dew, | En una cañada de rocío, |
Scattering unbeholden | Esparciendo incontemplable |
Its aërial hue | Su matiz aereo |
Among the flowers and grass which screen it from the view: | Entre flores y césped los cuales se proyectan desde el panorama: |
Like a rose embowered | Como rosa rodeada |
In its own green leaves, | De sus propias hojas verdes, |
By warm winds deflowered, | Por vientos cálidos deflorada |
Till the scent it gives | Hasta que el aroma se dá |
Makes faint with too much sweet these heavy-wingéd thieves: | Hace débiles con demasiado dulce esos alados ladrones: |
Sound of vernal showers | Sonidos de chubascos primaverales |
On the twinkling grass, | En el centelleante césped, |
Rain-awakened flowers - | Lluvia-despertadas flores- |
All that ever was | Todo lo que alguna vez fué |
Joyous and clear and fresh - thy music doth surpass. | Jubilóso y claro y fresco-Tu música supera. |
Teach us, Sprite or Bird, | Enséñanos, Espíritu o Ave, |
What sweet thoughts are thine: | Que dulces pensamientos son tuyos: |
I have never heard | Nunca he oído |
Praise of love or wine | Alabanzas de amor o vino |
That panted forth a flood of rapture so divine. | Que jadeó adelante un diluvio de éxtasis tan divino. |
Chorus hymeneal, | Coro de canción matrimonial |
Or triumphal chant, | O cánto triunfal, |
Matched with thine would be all | Emparejado contigo sería todo |
but an empty vaunt - | Excepto un alarde vacío- |
A thing wherein we feel there is some hidden want. | Una cosa en la que sentimos hay algún deseo oculto. |
What objects are the fountains | ¿Qué objetos son las fuentes |
Of thy happy strain? | De tu felíz esfuerzo? |
What fields, or waves, or mountains? | ¿Que campos, u olas, o montañas? |
What shapes of sky or plain? | ¿Qué formas de cielo o planícies? |
What love of thine own kind? what ignorance of pain? | ¿Qué amor de tu propia especie? ¿Qué ignorancia de dolor? |
With thy clear keen joyance | Con tu claro y entusiasta gozo |
Languor cannot be: | Languidéz no puede ser: |
Shadow of annoyance | Sombra de moléstia |
Never came near thee: | Nunca se acercó a tí: |
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety. | Tu amas, mas nunca conociste la saciedad del amor triste. |
Waking or asleep, | Despierto o dormido, |
Thou of death must deem | Tú para la muerte debes considerar |
Things more true and deep | Cosas más verdaderas y profúndas |
Than we mortals dream, | Que nosotros los mortales soñamos, |
Or how could thy notes flow in such a crystal stream? | ¿O cómo podrían fluír tus notas de tal flujo de cristal? |
We look before and after, | Buscamos antes y después, |
And pine for what is not: | Y languidéce por lo que no és: |
Our sincerest laughter | Nuestra más sincera risa |
With some pain is fraught; | Con un poco de dolor está tensa; |
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. | Nuestras canciones más dulces son las que hablan de los más tristes pensamientos. |
Yet, if we could scorn | Sin embargo, si pudieramos despreciar |
Hate and pride and fear, | Odio y orgullo y temor, |
If we were things born | Si fueramos cosas nacidas |
Not to shed a tear, | No derramó una lágrima, |
I know not how thy joy we ever should come near. | No se tanto tu alegría siempre deberíamos venir cerca |
Better than all measures | Mejor que todas las medidas |
Of delightful sound, | De delicioso sonido, |
Better than all treasures | Mejor que todos los tesoros |
That in books are found, | Que en los libros se encuentran, |
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! | Tu habilidad al poeta fueron, ¡Tú despreciador de la tierra! |
Teach me half the gladness | Enseñame la mitad de la alegría |
That thy brain must know; | Que tu cerebro debe conocer; |
Such harmonious madness | Tal locura armoniosa |
From my lips would flow, | De mis labios fluiría, |
The world should listen then, as I am listening now. | El mundo debría escuchar entonces, como yo estoy escuchando ahora. |
Traducción: José Escobar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario