Club de Pensadores Universales

Para donaciones en México para seguir con el Blog, puedes depositar en cualquier tienda OXXO o Sucursal Banamex a la cuenta 4766 8400 0251 5299. Gracias.

lunes, 18 de abril de 2011

El Cuervo de Edgar Allan Poe

     Edgar Allan Poe nació en Boston, Estados Unidos, el 19 de enero de 1809, y murió a los 40 años, en Baltimore, el 7 de octubre de 1849. Poe fue un escritor, poeta, crítico y periodista romántico, generalmente reconocido como uno de los maestros universales del relato corto. Poe fue uno de los primeros practicantes del relato corto en su país. Además, Poe fué renovador de la novela gótica, recordado especialmente por sus cuentos de terror. Poe es considerado el inventor del relato detectivésco, contribuyó también, con varias de sus obras, al género emergente de la ciencia-ficción. Por otra parte, Poe fue el primer escritor estadounidense de renombre que intentó hacer de la escritura su modus vivendi, (profesión) lo que tuvo para él lamentables consecuencias.
     Poe fue bautizado como Edgar Poe en Boston, Massachusetts, y sus padres murieron cuando era niño. Poe fue recogido por un matrimonio adinerado de Richmond, Virginia: Frances y John Allan.  Poe nunca fue adoptado oficialmente por ellos. Poe aprobó un curso académico en la Universidad de Virginia y posteriormente se enroló, también por breve tiempo, en el ejército. Sus relaciones con los Allan se rompieron en esa época, debido a las continuas desavenencias con su padrastro, quien a menudo desoyó sus peticiones de ayuda y acabó desheredándolo. Su carrera literaria se inició con un libro de poemas, Tamerlane and Other Poems (1827).
     Por motivos económicos, Poe pronto dirigió sus esfuerzos a la prosa, escribiendo relatos y crítica literaria para algunos periódicos de la época. Poe llegó a adquirir cierta notoriedad por su estilo cáustico y elegante. Debido a su trabajo, Poe vivió en varias ciudades: Baltimore, Filadelfia y Nueva York. En Baltimore, en 1835, Poe contrajo matrimonio con su prima Virginia Clemm, que contaba a la sazón con 13 años de edad. En enero de 1845, Poe publicó un poema que le haría célebre: "El Cuervo". Su mujer murió de tuberculosis dos años más tarde. El gran sueño de Poe fué editar su propio periódico, el cual iba a llamarse The Stylus, pero nunca se cumplió.
     La causa exacta del fallecimiento de Poe nunca fue aclarada. Su muerte se atribuyó al alcohol, a congestión cerebral, cólera, drogas, atáque cardíaco, rabia, suicidio, tuberculosis y otras causas.
  Tanto la figura Poe, como su obra, marcáron profúndamente la literatura de su país y puede decirse que de todo el mundo también. Poe ejerció gran influencia en la literatura simbolista francesa y, a través de ésta, en el surrealismo. Sin embargo, su impronta llega mucho más lejos: son deudores suyos toda la literatura de fantasmas victoriana y, en mayor o menor medida, autores tan dispares e importantes como Charles Baudelaire, Fedor Dostoyevski, Franz Kafka, H. P. Lovecraft, Ambrose Bierce, Guy de Maupassant, Thomas Mann, Jorge Luis Borges, Clemente Palma, Julio Cortázar, etc. El poeta nicaragüense Rubén Darío le dedicó un ensayo en su libro Los Raros.
    Poe hizo incursiones también en campos tan dispares como la cosmología, la criptografía y el mesmerismo. Su trabajo ha sido asimilado por la cultura popular a través de la literatura, la música, tanto moderna como clásica, el cine (por ejemplo, las muchas adaptaciones de sus relatos realizadas por el director estadounidense Roger Corman), el cómic, la pintura, (varias obras de Gustave Doré,) y la televisión (cientos de adaptaciones, como las españolas para la serie Historias Para No Dormir).
     En una de sus cartas, dejó escrito:
Mi vida ha sido capricho, impulso, pasión, anhelo de la soledad, mofa de las cosas de este mundo; un honesto deseo de futuro.
(Wikipedia).
     El Cuervo (The Raven) es un poema narrativo escrito por Edgar Allan Poe, que fue publicado por primera vez en 1845 y constituye su composición poética más famosa. Son notables su musicalidad, el lenguaje estilizado y la atmósfera sobrenatural que logra recrear. El poema narra la misteriosa visita de un cuervo parlante a la casa de un amante afligido, y del lento descenso hacia la locura de este último. El amante, que a menudo se ha identificado como un estudiante, llora la pérdida de su amada, Leonor. El cuervo negro, posado sobre un busto de Palas, parece azuzar su sufrimiento con la constante repetición de las palabras “Nunca Más” (Nevermore). En el poema, Poe hace alusión al folclore y a varias obras clásicas.
     Poe afirmaba haber escrito el poema de forma muy lógica y metódica. Su intención era crear un poema que pudiese gustar tanto a las clases populares como a las personas de gusto más refinado, como explica él mismo en el que fue su siguiente ensayo: la Filosofía de la Composición.” El poema se inspira parcialmente en la figura del cuervo parlante de la novela Barnaby Rudge de Charles Dickens. Poe toma prestados el complejo ritmo y la métrica del poema “Geraldine,” de Elizabeth Barrett.
     La publicación de “El Cuervo,” el 29 de enero de 1845 en el diario New York Evening Mirror, convirtió a Poe en un personaje muy popular en su época. Pronto se hicieron reimpresiones, parodias y versiones ilustradas del poema. Aunque algunos críticos mantienen opiniones diversas acerca de su valor literario, el poema sigue siendo una de las composiciones más famosas que se han escrito en lengua inglesa. (Wikipedia)
El Cuervo
por Edgar Allan Poe

     Un hombre se encontraba débil y cansado, leyendo un libro antíguo, cabeceába de sueño, cuando de repénte, escuchó un suave golpe, en la puerta de su cuarto. Era una fría noche de invierno, y el fuego de la chimenéa estaba encendido. El hombre estaba tríste pensando en Leonora, su gran y único amor, pues ella había muerto ya. Súbitamente, el frío viento movía las cortínas, y ante los leves golpes de su puerta, el hombre se llenába de un miedo incontroláble e inexplicáble.  
     Sin embargo,  dentro de sí, el hombre hacía un esfuérzo por tranquilizárse, y pensába para sí, que solo era un nocturno visitante, que a deshoras de la noche venía a importunarlo queriendo entrar a su cuarto; que solo era eso y nadamás.
    A pesar de esos pensamientos, el hombre  no tuvo el valor de parárse a abrir la puerta, hasta que después de un rato, después de armárse otra véz de valor, pensó para sí, “¿Qué le diré? ¿Porqué tardé tanto en abrir la puerta? Le diré-pensó-que debido a su suave y calládo tocár, apenas pude creer que lo oía”.  
    Entonces abrió de par en par las puertas, y sólo encontró obscuridad.
     Desesperádo, intrigádo, pensatívo y temeróso, permaneció largo rato buscándo en la obscuridad, imaginándo y soñándo cosas que, en ese momento anehlaba, y aquél silencio fué roto, sólo por la pregúnta que hízo en voz alta, “¿Eres tú Leonora?” Mas el eco de la obscuridad devolvió la voz de aquél hombre, con una afirmación, “¡Eres tú Leonora!”
     De vuelta, ya en su cuarto, recogído nuevamente en sus pensamientos, no tardó en escuchar de nuevo golpes que llamában, pero ésta vez con más fuerza, ahora en la reja de su ventana. Ya con más seguridad, de que aquello no era ni un sueño ni su imaginación, pensó para sí mísmo que realmente algo sucedía en la reja de su ventana.
    Se animó a descubrirlo, y tras abrir la ventana, se dió cuenta que sólo era el viento.  
   Pero incrédulo todavía que fuera solo el viento, súbitamente fué a la puerta y la abrió de un sólo golpe, cuando en ese precíso instánte, entró un majestuóso cuervo con un suave batir de alas. El cuervo entró con mucha confiánza y sin reveréncia alguna, aunque de hecho, el hombre no sabía si era un cuervo o una cuerva.
   Pero como quiéra que fuéra, el ave se posó con gran porte, en el busto de Palas, que se hallaba en el dintél de su puerta, y allí se quedó, de manera quieta e inmóvil.
      El hombre sonrió y olvidó sus fantasías, cuando notó el aspecto curióso del cuervo. Entonces el hombre se burló del ave, y le dijo en voz alta: “Aún con tu cresta cercenáda y mócha, ¿No serás un cobarde y flaco cuervo, que escapáste de la obscura noche? Pero díme por favor, ¿Cuál es tu nombre?” En ese precíso instánte por increíble que parézca, el cuervo habló, y contestándo a la pregúnta del hombre, solo dijo: “Nunca Más.”
     En ése momento algo extráño sucedió en la sensibilidád de aquél hombre. Obviamente quedó asombrádo ante el hecho de que, un cuervo tan curioso hablára tan claramente. Pero por alguna razón extraña, aunque la respuésta del cuervo no tenía ningún sentido, se maravilló ante la duda si fuése o no Leonora encarnáda en un cuervo.
      El cuervo vertió su álma sólo en esas palabras: “Nunca Más,” sin mover una pluma. Después de pensárlo un poco, ante la posíble compañía del ave amiga, el hombre se díjo a sí mísmo: “No tiene cáso que te encaríñes con el ave, pues el ave te dejará, así como otros amígos ya se han ído, así como las esperánzas te abandonáron tiempo atrás,” entonces el pájaro habló y dijo: “Nunca Más.”
      Ante la tristéza del recuerdo, de la muerte de su amada Leonora, la presencia del cuervo era agradable y seductora, a tal grado que, arrancó de aquél hombre una sonrisa.
     El hombre acercó un asiénto acolchonado frente a la puerta,  sobre cuyo dintel descansába el ave, e inclinó su cabeza sobre el colchón aterciopelado del asiento. En ese momento, empezó a soñar e imaginar cosas que jamás hombre osó soñar, y sigió pensando sobre el significado de la frase de aquel flaco y torvo pájaro, aquella frase que repetía, la cual era: “Nunca Más.”
       Así, aquel hombre meditaba  frente al ave, cuyos ojos encendidos como dos carbones lo quemában, hasta el fondo de su pecho. El hombre meditába recostádo en el asiénto, descansándo su cabeza sobre el colchón, aquel colchón que, con tristéza pensaba, núnca más Leonora oprimiría, cuando de repente le pareciá que el aire se volvía más denso y perfumado, (pareciéndole que eran ángeles quienes lo perfumaban, flotando en el aire con inciensos encendidos). Así, el hombre se maravilló ante la visión de serafines e inciencios que aparecían en su cuarto.
       El hombre escuchaba aún el tintineo, cada vez que los descalzos pies de los serafines tocaban el piso alfombrado.   En ése instante el hombre díjo, “¡Miseráble! tu diós te lo ha concedído. Gracias a éstos ángeles, te ha otorgado una trégua, trégua de descánso. Apúra, apúra éste dulce descánso y olvida a tu ausente Leonor,” pero el cuervo habló y dijo: “Nunca Más.”
      Ante la terrible respuésta del pájaro el hombre exclamó desesperádo, “No sé si seas un ángel o un demonio enviádo a éste hogar maldito, pero dime ave profeta, dime, ¿hay bálsamo en Galaad? por favor, dímelo por el Dios que tú y yo adorámos.  Díle a ésta alma abrumada por las penas, si en el remóto Edén ¿tendrá entre sus brazos a una rara y radiante virgen, a una santa doncella, llamada por los ángeles Leonora?” El cuervo habló y díjo, “Nunca Más.”
    El hombre encolerizado, lléno de rabia le gritó, “¡Que sea esa palabra vuestra señal de partída, pájaro o espírtu maligno, y vuélve a la obscuridad de la noche, y no déjes pluma negra alguna, que recuérde la mentíra que profirió tu espíritu!” El hombre continuó, “¡Déja mi soledad intacta! ¡Abandóna el busto del dintél de mi puerta! ¡Apárta tu pico de mi corazón, y tu figura del dintél de mi puerta!” El cuervo solo díjo, “Nunca Más.”
          
     El poema termína con la siguiénte estrófa:
“Y el cuervo
nunca emprendió el vuelo.
Aún sigue posado,
aún sigue posado
en el pálido busto de Pálas,
en el dintel de la puerta de mi cuarto.

Y sus ojos tiene la apariéncia
 de un demonio que está soñando.”

“Y  la luz de la lámpara
que sobre él se derráma
tiende en el suelo su sombra.
Y  mi alma
del fondo de esa sombra,
 que flota sobre el suelo
no podrá liberarse
¡Nunca Más!”
Adaptación: José Escobar.



The Raven
El Cuervo
Inglés
Español


Once upon a midnight dreary,
Érase una noche triste,
while I pondered, weak and weary,
Mientras reflexionaba, débil y cansado,
Over many a quaint and curious
En más de un pintoresco y curioso
volume of forgotten lore
Libro de olvidada sabiduria
While I nodded, nearly napping,
Mientras cabeceaba, casi dormido,
suddenly there came a tapping,
De repénte vino un leve golpe
As of someone gently rapping,
Como si alguien suavemente tocára
rapping at my chamber door.
Tocára a la puerta de mi habitación.
" 'Tis some visitor," I muttered,
“Es algun visitante” murmuré,
"tapping at my chamber door;
“Tocándo en la puerta de mi habitación;
Only this, and nothing more."
Solo eso, y nada más.”


Ah, distinctly I remember,
Oh, Recuerdo claramente,
it was in the bleak December,
Fué en un sombrío Diciembre,
And each separate dying ember
Y cada separada brasa moribunda
wrought its ghost upon the floor.
Forjaba su fantasma en el suelo
Eagerly I wished the morrow;
Ansioso esperaba el día de mañana
vainly I had sought to borrow
En vano había buscado apropiarme
From my books surcease of sorrow,
En mis libros de un fín a mi dolor,
sorrow for the lost Lenore.
Dolor por la muerte de Leonor.
For the rare and radiant maiden
Por la rara y radiante virgen,
whom the angels name Lenore,
A quien los ángeles llaman Leonor,
Nameless here forevermore.
Ya sin nombre aquí jamás.


And the silken sad uncertain
Y el sedoso, triste, y vago
rustling of each purple curtain
Crujido de cada roja cortina
Thrilled me, filled me
Me emocionó, llenándome
with fantastic terrors never felt before;
Con fantásticos terrores nunca sentidos antes;
So that now,
Así que ahora,
to still the beating of my heart, I stood repeating,
Para calmar el latído de mi corazón, me levanté repitiendo
" 'Tis some visitor entreating
“Es un visitante suplicando
entrance at my chamber door,
Entrada a la puerta de mi ventana,
Some late visitor entreating
Algún último visitante suplicando
entrance at my chamber door.
Entrada a la puerta de mi ventana,
This it is, and nothing more."
Y esto es, y nada más.”


Presently my soul grew stronger;
Ahora mi ánimo se hizo más fuerte
hesitating then no longer,
Ya sin titubéos,
"Sir," said I, "or madam,
“Señor,” dije, “o Señora,
truly your forgiveness I implore;
En verdad vuestro perdón implóro;
But the fact is, I was napping,
Pero el hecho es, que estaba dormido,
and so gently you came rapping,
Y tan suavemente llegó el toquído,
And so faintly you came tapping,
Y  tan débilmente llegó el toquido
tapping at my chamber door,
Toquido a la puerta de mi habitación,
That I scarce was sure I heard you."
Que apenas pude creer que os oía.”
Here I opened wide the door;
Entonces abrí a lo ancho la puerta;
Darkness there, and nothing more.
Obscuridad allí, y nada más.


Deep into the darkness peering,
Profúndamente mirando en la obscuridad,
long I stood there, wondering, fearing
Permanecí  allí largo tiempo, atónito, temeroso,
Doubting, dreaming dreams no mortals
Soñando sueños que ningún mortal
ever dared to dream before;
Jamás se atrevió antes a soñar;
But the silence was unbroken,
Pero el silencio fué ininterrumpído,
and the stillness gave no token,
Y la quietud no dió prueba,
And the only word there spoken
Y la única palabra ahí hablada
was the whispered word,
Fué el susúrro,
Lenore?, This I whispered,
¿Leonor? Esto murmuré,
and an echo murmured back the word,
Y un eco murmuró de nuevo la palabra,
"Lenore!" Merely this,
“¡Leonor!” apenas ésto,
and nothing more.
Y nada más.


Back into the chamber turning,
Retornando a mi habitación,
all my soul within me burning,
Con mi alma en turbulencia,
Soon again I heard a tapping,
Pronto de nuevo escuché un leve golpe,
something louder than before,
Algo mas fuerte que antes
"Surely," said I, "surely,
“De seguro” dije “De seguro
that is something at my window lattice.
Eso es algo en la reja de mi ventana.
Let me see, then, what thereat is
Déjame ver, entonces,  que causa es
and this mystery explore.
Y explorar éste misterio.
Let my heart be still a moment,
Déja que mi corazón esté quieto un momento,
and this mystery explore.
Y explóre éste misterio.
" 'Tis the wind, and nothing more."
¡Es el viento y mada más!”


Open here I flung the shutter,
De un golpe abrí la puerta,
when, with many a flirt and flutter,
Cuando, con muy suave batir de alas,
In there stepped a stately raven,
Entró un majestuóso cuervo,
of the saintly days of yore.
De los santos días de antaño,
Not the least obeisance made he;
Sin la menor reverencia;
not a minute stopped or stayed he;
Ni un minuto se quedó parado o inmovil;
But with mien of lord or lady,
Sin embargo, con aires de gran Señor o Señora
perched above my chamber door.
Encaramádo sobre la puerta de mi recámara
Perched upon a bust of Pallas,
Se posó sobre el busto de Palas
just above my chamber door,
Justo por encima de la puerta de mi recamara
Perched, and sat, and nothing more.
Encaramádo, inmóvil, y nada más.


Then this ebony bird beguiling
Así éste pajaro de ébano seduciendo
my sad fancy into smiling,
Mi tristeza figuró una sonrisa,
By the stern and grave decorum
 Por el sevéro y serio decóro
of the countenance it wore,
Revestido de mi semblante,
"Though thy crest be shorn and shaven thou,"
“Aunque cercenado y con cresta mocha,”
I said, "art sure no craven,
Dije, ¿No seras un inseguro cobarde,
Ghastly, grim, and ancient raven,
Fantasmal, sombrío, y anciano cuervo,
wandering from the Nightly shore.
Errante de la noctúrna costa.
Tell me what thy lordly name is
Dime cual es tu señorial nombre
on the Night's Plutonian shore."
Sobre  la noctúrna costa plutoniana .”
Quoth the raven, "Nevermore."
Dijo el cuervo, “Nunca más.”


Much I marvelled this ungainly fowl
Mucho me asombró éste desgarbádo pájaro
to hear discourse so plainly,
Al  escuchar un discúrso tan claro,
Though its answer little meaning,
Aunque su respuesta poco significaba,
little relevancy bore;
Poca releváncia llevaba;
For we cannot help agreeing
Porque no se puede sino concordar
that no living human being
Que ningún ser humano viviente
Ever yet was blessed with seeing bird
fué jamás bendecido con ave visionaria
above his chamber door,
Sobre su recámara,
Bird or beast upon the sculptured bust
Pájaro o bestia posado sobre el esculpído busto,
above his chamber door,
Sobre su recámara,
With such name as "Nevermore."
Con tal nombre como “Nunca Más.”


But the raven, sitting lonely
Más el cuervo, posado solitariamente
on that placid bust, spoke only
Sobre el plácido busto, solo habló
That one word, as if his soul
Esa palabra como si su alma
in that one word he did outpour.
En esa única palabra él vertiéra
Nothing further then he uttered;
Nada más después entonces pronunció;
not a feather then he fluttered;
Ni una pluma entonces revoloteó;
Till I scarcely more than muttered,
Hasta que yo, apenas murmuré,
"Other friends have flown before;
“Otros amigos ya se han ido antes,
On the morrow he will leave me,
Mañana él me avandonará también,
as my hopes have flown before."
Tal como mis esperanzas me abandonáron antes.”
Then, the bird said, "Nevermore."
Entonces, el ave dijo: “Nunca Más.”


Startled at the stillness broken
Estremecido por la calma rota
by reply so aptly spoken,
Por la respuesta tan bién hablada
"Doubtless," said I, "what it utters
“Sin duda” dije, “Lo que pronúncia
is its only stock and store,
Es lo único almacenado y disponible,
Caught from some unhappy master,
Obtenido de algún infortunado ámo,
whom unmerciful disaster
Cuyo inmisericórde desastre
Followed fast and followed faster,
Siguió uno tras otro
till his songs one burden bore,
Hasta que sus canciones carga llevaban,
Till the dirges of his hope
Hasta que las endéchas de su esperanza
that melancholy burden bore
Esa melancolía llevaban
Of "Neve...nevermore."
De “Nunca Más…Nunca Más.”


But the raven still beguiling
Mas el cuervo arrancó todavía
all my sad soul into smiling,
De mis tristes fantasías una sonrisa,
Straight I wheeled a cushioned seat
Acerqué un mullido sillón acolchonado
in front of bird, and bust and door;
Frente al ave, el busto, y la puerta;
Then, upon the velvet sinking,
Entonces, hundiéndome en el terciopelo,
I betook myself to linking
Me dirigí yo mismo a enlazar
Fancy unto fancy
Fantasía tras fantasía
thinking what this ominous bird of yore
Pensando lo que éste ominoso pájaro de antáño
What this grim, ungainly, ghastly,
Lo que éste tórvo, desgarbado, horrido,
gaunt and ominous bird of yore
Flaco y ominoso pájaro de antáño
Meant in croaking "Nevermore."
Significaba en su croar “Nunca Más.”


Thus I sat engaged in guessing,
Así me senté ocupado en adivinar,
but no syllable expressing
Sin pronunciar palabra
To the fowl, whose fiery eyes
Hacia el ave cuyos ojos ardientes
now burned into my bosom's core;
Ahora ardían hasta el fondo de mi pecho
This and more I sat divining,
Esto y más estando sentado adivinaba,
with my head at ease reclining
Con la cabeza reclinada
On the cushion's velvet lining
Sobre el forro aterciopelado del colchón
that the lamplight gloated o'er,
Sobre el cual la lámpara de la luz relamía
But whose velvet violet lining
Pero en cuyo terciopelo violeta
with the lamplight gloating o'er
Con la luz de la lampara relamiéndose
She shall press, ah, nevermore!
Ella oprimiría, ah, ¡nunca más!


Then, methought, the air grew denser,
Entonces, pensé, el aire se vuelve mas denso,
perfumed from an unseen censer
Perfumado por invisible incensario
Swung by seraphim whose footfalls
Balanceado por serafines cuyas pisadas
tinkled on the tufted floor.
Tintineaban en el alfombrado piso.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee
¡Miserable!” grité, “Tu Dios te lo ha concedido
 by these angels he hath
¡Por estos ángeles él !
Sent thee respite, respite and nepenthe
¡Te ha enviado un respiro, trégua y aliciente
from thy memories of Lenore!
De tus memorias de Leonor!
Quaff, O quaff this kind nepenthe,
¡Apúra!, Oh ¡Apúra el aliciente,
and forget this lost Lenore!"
Y olvída a Leonor!”
Quoth the raven, "Nevermore!"
Dijo el cuervo, ¡Nunca Más!”


"Prophet!" said I, "thing of evil!
¡Profeta!” le dije,¡Cosa del mal!
prophet still, if bird or devil!
¡Profeta aún, si pájaro o demonio!
Whether tempter sent,
Ya seas enviado por el Tentador,
or whether tempest tossed thee here ashore,
Ya seas arrojádo por la tempestad aquí a tierra,
Desolate, yet all undaunted,
Desolada, aún toda impávida,
on this desert land enchanted,
A ésta desértica tierra encantada,
On this home by horror haunted
A éste hogar hechizado por el horror
tell me truly, I implore:
Dime, te lo implóro:
Is there, is there balm in Gilead?
¿Hay, hay bálsamo en Galaad?
tell me, tell me I implore!"
¡Dime, dime lo implóro!”
Quoth the raven, "Nevermore."
Dijo el cuervo, ¡Nunca Más!”


"Prophet!" said I, "thing of evil
¡Profeta!” le dije,¡Cosa del mal!
prophet still, if bird or devil!
¡Profeta aún, si pájaro o demonio!
By that heaven that bends above us
Por el cielo que se curva bajo nosotros
by that God we both adore--
Por el Dios que ambos adoramos
Tell this soul with sorrow laden,
Dile a ésta alma cargada de penas,
if, within the distant Aidenn,
Si, en el remoto Edén,
It shall clasp a sainted maiden,
Abrazará a una santa doncella,
whom the angels name Lenore---
A quienes los ángeles llaman Leonor
Clasp a rare and radiant maiden,
¿Abrazará a una rara y radiante virgen,
whom the angels name Lenore?”
A quien los ángeles llaman Leonor?”
Quoth the raven, "Nevermore."
Dijo el cuervo,  ¡Nunca Más!”


"Be that word our sign of parting,
¡Sea esa vuestra señal de partida,
bird or fiend!" I shrieked, upstarting,
Pájaro o demonio!” Grité presuntuoso,
"Get thee back into the tempest
¡Vuelve a la tempestad
and the Night's Plutonian shore!
Y a la noctúrna costa plutoniana!
Leave no black plume as a token
¡No dejes pluma negra como simbolo
of that lie thy soul hath spoken!
De la mentira que profirió tu espiritu!
Leave my loneliness unbroken!
¡Déja mi soledad intacta!
quit the bust above my door!
¡Abandóna el busto sobre mi puerta!
Take thy beak from out my heart,
¡Aparta tu pico de mi corazón!
and take thy form from off my door!"
¡Y tu figura del dintel de mi puerta!”


And the raven, never flitting,
Y el cuervo, nunca revoloteando
still is sitting, still is sitting
Aún está encaramádo, aún está posado
On the pallid bust of Pallas
En el pálido busto de Palas
just above my chamber door;
Justo arriba de la puerta de mi recámara;
And his eyes have all the seeming
Y sus ojos tienen la apariencia
of a demon's that is dreaming.
De un demonio que está soñando.
And the lamplight o'er him streaming
Y la luz de la lámpara sobre él derramada
throws his shadow on the floor;
Lanza su sombra sobre el suelo
And my soul from out that shadow
Y mi alma de esa sombra
that lies floating on the floor
Que flota sobre el suelo
Shall be lifted, nevermore!
Se levantará, ¡Nunca Más!

Traducción: José Escobar.




No hay comentarios:

Publicar un comentario