Club de Pensadores Universales

No necesito donaciones. Este Blog se produce de manera gratuita, y se realiza sin fines de lucro.Gracias.

sábado, 9 de diciembre de 2023

Los Viajes de Gulliver, de Jonathan Swift

     Jonathan Swift nació el 30 de noviembre, de 1667, y murió el 19 de octubre de 1745, a la edad de 77 años. Jonathan Swift fue un satírista, autor, ensayista, panfletista político angloirlandés, primero para los whigs, luego para los conservadores, asi como poeta y clérigo anglicano, que se convirtió en decano de la Catedral de San Patricio, en Dublín, de ahí su sobrenombre común, "Dean Swift".

     Swift es recordado por obras como, Historia de una Tina (1704), Un Argumento Contra la Abolición del Cristianismo (1712), Los Viajes de Gulliver (1726), y, Una Propuesta Modesta (1729). La Encyclopædia Britannica, lo considera el principal satírico en prosa en idioma inglés. Originalmente publicó todas sus obras bajo seudónimos, tales como, Lemuel Gulliver, Isaac Bickerstaff, M. B. Drapier, o de forma anónima. Fue un maestro de dos estilos de sátira, el horaciano y el juvenil.

     Su estilo de escritura inexpresivo e irónico, particularmente, en, Una Propuesta Modesta, ha llevado a que dicha sátira haya sido denominada posteriormente, "swiftiana".

Biografía

Primeros Años de Vida

     Jonathan Swift nació el 30 de noviembre de 1667, en Dublín, en el Reino de Irlanda. Fue el segundo hijo, y único hijo de Jonathan Swift (1640-1667), y su esposa Abigail Erick (o Herrick) de Frisby on the Wreake. Su padre era nativo de Goodrich, Herefordshire, pero acompañó a sus hermanos a Irlanda, para buscar fortuna en la ley, después de que la propiedad de su padre realista, se arruinara durante la Guerra Civil Inglesa.

     Su abuelo materno, James Ericke, era vicario de Thornton, en Leicestershire. En 1634, el vicario fue condenado por prácticas puritanas. Algún tiempo después, Ericke y su familia, incluida su pequeña hija Abigail, huyeron a Irlanda.

     El padre de Swift se unió a su hermano mayor, Godwin, en la práctica de la abogacía, en Irlanda. Murió en Dublín unos siete meses antes de que naciera su tocayo. Murió de sífilis, que según dijo, se contagió de sábanas sucias cuando estaba fuera de la ciudad.

    Su madre regresó a Inglaterra después de su nacimiento, dejándolo al cuidado de su tío, Godwin Swift (1628-1695), un amigo cercano y confidente de Sir John Temple, cuyo hijo más tarde, empleó a Swift como su secretario.

     Cuando Swift tenía un año, su nodriza llevó al niño Jonathan a su ciudad natal de Whitehaven, Cumberland, Inglaterra. Dijo que allí aprendió a leer la Biblia. Su enfermera lo devolvió con su madre, todavía en Irlanda, cuando tenía tres años.

     La familia de Swift, tenía varias conexiones literarias interesantes. Su abuela Elizabeth (Dryden) Swift, era sobrina de Sir Erasmus Dryden, abuelo del poeta John Dryden. La tía de la misma abuela, Katherine (Throckmorton) Dryden, era prima hermana de Elizabeth, esposa de Sir Walter Raleigh.
     Su tatarabuela Margaret (Godwin) Swift, era hermana de Francis Godwin, autor de, El Hombre en la Luna, que influyó en partes de, Los Viajes de Gulliver, de Swift. Su tío, Thomas Swift, se casó con una hija del poeta y dramaturgo, Sir William Davenant, ahijado de William Shakespeare.

     El benefactor y tío de Swift, Godwin Swift, asumió la responsabilidad principal del joven, y lo envió con uno de sus primos al, Kilkenny College, al que también asistió el filósofo George Berkeley.
    Llegó allí a la edad de seis años, donde se esperaba que ya hubiera aprendido las declinaciones básicas del latín. No lo había hecho, por lo que comenzó sus estudios en un nivel inferior. Swift se graduó en 1682, cuando tenía 15 años.

    Asistió al Trinity College, de Dublín, en 1682, financiado por el hijo de Godwin, Willoughby. El curso que duró cuatro años, siguió un plan de estudios establecido, en gran medida, en la Edad Media para el sacerdocio. Las conferencias estuvieron dominadas por la Lógica y la Filosofía aristotélica. La habilidad básica que se enseñaba a los estudiantes, era el debate, y se esperaba que pudieran argumentar ambos lados de cualquier argumento o tema. Swift fue un estudiante por encima del promedio, pero no excepcional, y recibió su B.A. en 1686, "por gracia especial".

Vida Adulta

Madurez

     Swift estaba estudiando para obtener su maestría, cuando los problemas políticos en Irlanda, relacionados con la Revolución Gloriosa, lo obligaron a partir hacia Inglaterra, en 1688, donde su madre lo ayudó a conseguir un puesto como secretario y asistente personal de Sir William Temple, en Moor Park, Farnham.  Temple era un diplomático inglés que había concertado la, Triple Alianza, de 1668.

     Se había retirado del servicio público a su finca, para cuidar sus jardines, y escribir sus memorias. Al ganarse la confianza de su empleador, a Swift, "a menudo se le confiaban asuntos de gran importancia". A los tres años de conocerse, Temple presentó a su secretario, a Guillermo III, y lo envió a Londres para instar al rey a que aprobara un proyecto de ley para parlamentos trienales.

     Swift fijó su residencia en Moor Park, donde conoció a Esther Johnson, que entonces tenía ocho años, hija de una viuda empobrecida, que actuaba como compañera de la hermana de Temple, Lady Giffard. Swift fue su tutor y mentor, dándole el sobrenombre de, "Stella", y los dos mantuvieron una relación cercana, pero ambigua, por el resto de la vida de Esther.

     En 1690, Swift dejó a Temple para ir a Irlanda, debido a su salud, pero regresó a Moor Park, al año siguiente. La enfermedad consistía en ataques de vértigo o mareos, ahora se cree que es la enfermedad de Ménière, y continuó atormentándolo durante toda su vida. Durante ésta segunda estancia, con Temple, Swift recibió su maestría en Hart Hall, Oxford, en 1692.
     Luego dejó Moor Park, aparentemente desesperado de obtener una mejor posición gracias al patrocinio de Temple, para poder ordenarse sacerdote en la Iglesia Establecida de Irlanda. Fue designado para la prebenda de Kilroot, en la Diócesis de Connor, en 1694, con su parroquia ubicada en Kilroot, cerca de Carrickfergus, en el condado de Antrim.

    Swift parece haberse sentido miserable en su nueva posición, aislado en una comunidad pequeña y remota, lejos de los centros de poder, e influencia. Mientras estuvo en Kilroot, sin embargo, es posible que se haya involucrado románticamente con Jane Waring, a quien llamó "Varina", la hermana de un viejo amigo de la universidad. Sobrevive una carta suya, ofreciéndole quedarse si ella se casaba con él y prometiendo irse y nunca regresar a Irlanda si ella se negaba.
     Es de suponer que ella se negó, porque Swift dejó su puesto y regresó a Inglaterra, y al servicio de Temple, en Moor Park, en 1696, y permaneció allí, hasta la muerte de Temple. Allí trabajó ayudando a preparar las memorias y la correspondencia de Temple, para su publicación. Durante este tiempo, Swift escribió, La Batalla de los Libros, una sátira en respuesta a los críticos de, Ensayo Sobre el Aprendizaje Antiguo y Moderno de Temple, de1690, aunque, La Batalla de los Libros, no se publicó hasta 1704.

    Temple murió el 27 de enero de 1699. Swift, normalmente un juez severo de la naturaleza humana, dijo que todo lo bueno y amable en la humanidad, había muerto con Temple. Permaneció brevemente en Inglaterra, para completar la edición de las memorias de Temple, y tal vez con la esperanza de que el reconocimiento de su trabajo, le permitiera conseguir un puesto adecuado en Inglaterra.
    Su trabajo se ganó enemigos entre algunos familiares y amigos de Temple, en particular la formidable hermana de Temple, Martha, Lady Giffard, quien se opuso a las indiscreciones incluidas en las memorias.
    Además, señaló que Swift había tomado prestado de su propia biografía, acusación que Swift negó. El siguiente paso de Swift, fue acercarse al rey William directamente, basándose en su conexión imaginaria a través de Temple, y en la creencia de que le habían prometido un puesto.
    Esto fracasó tan estrepitosamente, que aceptó el puesto menor de secretario y capellán del conde de Berkeley, uno de los Lores de Justicia de Irlanda. Sin embargo, cuando Swift llegó a Irlanda, descubrió que la secretaría ya había sido otorgada a otro. Pronto obtuvo un salario en la parroquia civil de Laracor, en la iglesia de Agher y Rathbeggan, y la prebenda de Dunlavin, en la Catedral de San Patricio, Dublín.

    Swift ministró a una congregación de unas 15 personas en Laracor, que estaba a poco más de cuatro millas y media (7,2 km) de Summerhill, condado de Meath, y veinte millas (32 km) de Dublín. Tenía mucho tiempo libre para cultivar su jardín, construir un canal al estilo holandés de Moor Park, plantar sauces, y reconstruir la vicaría.
    Como capellán de Lord Berkeley, pasó gran parte de su tiempo en Dublín, y viajó con frecuencia a Londres, durante los siguientes diez años. En 1701, publicó de forma anónima el panfleto político, Un Discurso Sobre las Contiendas y Disensiones en Atenas y Roma.

Escritor

   Swift residió en Trim, condado de Meath, después de 1700. Escribió muchas de sus obras durante éste período. En febrero de 1702, Swift recibió su título de, Doctor en Divinidad, del Trinity College de Dublín.

    Esa primavera viajó a Inglaterra, y luego regresó a Irlanda en octubre, acompañado por Esther Johnson, que ahora tenía 20 años, y su amiga Rebecca Dingley, otra miembro de la familia de William Temple.
     Existe un gran misterio y controversia sobre la relación de Swift con Esther Johnson, apodada, "Stella". Muchos, en particular su amigo cercano, Thomas Sheridan, creían que se casaron en secreto en 1716; otros, como la señora Brent, ama de llaves de Swift, y Rebecca Dingley, que vivió con Stella durante todos sus años en Irlanda, descartaron la historia como absurda.
     Swift ciertamente no deseaba que ella se casara con nadie más: en 1704, cuando su amigo común, William Tisdall, le informó que tenía la intención de proponerle matrimonio a Stella, Swift le escribió para disuadirlo de la idea. Aunque el tono de la carta era cortés, Swift expresó en privado su disgusto en contra de Tisdall, viéndolo como un "intruso", y estuvieron distanciados durante muchos años.

    Durante sus visitas a Inglaterra en estos años, Swift publicó, Un Cuento de Una Tina, y La Batalla de los Libros (1704) y comenzó a ganar reputación como escritor. Esto llevó a amigos cercanos y de por vida, con Alexander Pope, John Gay y John Arbuthnot, a formar el núcleo del, Club Martinus Scriblerus, fundado en 1713.

     Swift se volvió cada vez más activo políticamente en estos años. Swift apoyó la, Revolución Gloriosa, y temprano en su vida perteneció a los Whigs, o partido liberal. Como miembro de la Iglesia Anglicana, temía el regreso de la monarquía católica, y el absolutismo "papista". De 1707 a 1709, y nuevamente en 1710, Swift estuvo en Londres instando sin éxito a la administración Whig de Lord Godolphin, los reclamos del clero irlandés sobre las Primicias y los Vigésimos, "La Generosidad de la Reina Ana", que le reportaron alrededor de £ 2,500 por año ya concedido a sus hermanos en Inglaterra.
    Swift encontró que el liderazgo de la oposición conservadora, simpatizaba más con su causa y, cuando llegaron al poder en 1710, fue reclutado para apoyar su causa como editor de, The Examiner. En 1711, Swift publicó el panfleto político, La Conducta de los Aliados, atacando al gobierno Whig, por su incapacidad para poner fin a la prolongada guerra con Francia.
    El gobierno conservador entrante, llevó a cabo negociaciones secretas, e ilegales, con Francia, que resultaron en el, Tratado de Utrecht (1713) que puso fin a la, Guerra de Sucesión Española.

    Swift era parte del círculo interno del gobierno conservador y, a menudo, actuó como mediador entre Henry St John, vizconde de Bolingbroke, secretario de Estado de Asuntos Exteriores (1710-15), y Robert Harley, conde de Oxford, señor tesorero y primer ministro (1711-14). Swift registró sus experiencias y pensamientos durante éste momento difícil, en una larga serie de cartas a Esther Johnson, recopiladas y publicadas después de su muerte como, A Journal to Stella.
     La animosidad entre los dos líderes conservadores finalmente llevó al despido de Harley, en 1714. Con la muerte de la reina Ana y el ascenso de Jorge I ese año, los Whigs regresaron al poder, y los líderes conservadores fueron juzgados por traición, por llevar a cabo negociaciones secretas con Francia.

     Swift ha sido descrito por los académicos, como, "un Whig en política y un Tory en religión" y Swift relató sus propios puntos de vista en términos similares, afirmando que como, "un amante de la libertad, me encontré siendo lo que llamaban un Whig en política... Pero, en cuanto a religión, me confesé como un alto clérigo."
     En sus pensamientos sobre la religión, temiendo la intensa lucha partidista librada por las creencias religiosas en la Inglaterra del siglo XVII, Swift escribió que, “Todo hombre, como miembro de la comunidad, debería contentarse con tener su propia opinión en privado." Sin embargo, debe tenerse en cuenta que, durante el período de Swift, términos como, "Whig" y "Tory" abarcaba una amplia gama de opiniones y facciones, y ninguno de los términos se alinea con un partido político moderno o con alineamientos políticos modernos.

    También durante estos años en Londres, Swift conoció a la familia Vanhomrigh, comerciantes holandeses que se habían establecido en Irlanda y luego se mudaron a Londres, y se involucró con una de las hijas, Esther. Swift le dio a Esther el sobrenombre de "Vanessa," derivado de agregar, "Essa", una forma mimada de Esther, al "Van" de su apellido, Vanhomrigh, y aparece como uno de los personajes principales de su poema, Cadenus y Vanessa.  
     El poema y su correspondencia sugieren que Esther estaba enamorada de Swift y que él pudo haber correspondido a su afecto, sólo para arrepentirse y luego intentar romper la relación. Esther siguió a Swift a Irlanda en 1714, y se instaló en su antigua casa familiar, Celbridge Abbey.
    Su incómoda relación continuó durante algunos años; luego parece haber habido una confrontación, en la que posiblemente estuvo involucrada Esther Johnson. Esther Vanhomrigh murió en 1723, a la edad de 35 años, después de haber destruido el testamento que había hecho a favor de Swift.
     Otra dama con la que tuvo una relación cercana, pero menos intensa, fue Anne Long, una figura del Kit-Cat Club, un club inglés de principios del siglo XVIII, en Londres, con fuertes asociaciones políticas y literarias. Los miembros del club eran Whigs comprometidos. Se reunían en la taberna Trumpet de Londres y en Water Oakley, en la campiña de Berkshire.

Últimos Años

    Antes de la caída del gobierno conservador, Swift esperaba que sus servicios fueran recompensados con un nombramiento en la iglesia de Inglaterra. Sin embargo, a la reina Ana parecía no gustarle Swift, y frustró estos esfuerzos. Su disgusto se ha atribuido a, Un Cuento de una Tina, que consideraba blasfemo, agravado por, La Profecía de Windsor, donde Swift, con una sorprendente falta de tacto, aconsejó a la reina sobre en cuál de las damas de su dormitorio debía confiar, y en cuál no.

    La mejor posición que sus amigos podían asegurarle, era el decanato de San Patricio; esto no estaba en el regalo de la reina, y Anne, que podía ser una enemiga acérrima, dejó en claro que Swift no habría recibido el ascenso, si hubiera podido haberlo evitado. Con el regreso de los Whigs, la mejor decisión de Swift fue abandonar Inglaterra, y regresó a Irlanda decepcionado, prácticamente exiliado, para vivir, "como una rata en un agujero".

     Sin embargo, una vez en Irlanda, Swift comenzó a utilizar sus habilidades como panfletista en apoyo de las causas irlandesas, produciendo algunas de sus obras más memorables: Propuesta Para el Uso Universal de la Manufactura Irlandesa (1720), Cartas de Drapier (1724) y Una Propuesta Modesta (1729), lo que le valió el estatus de patriota irlandés.
    Este nuevo papel no fue bien recibido por el Gobierno, que hizo torpes intentos de silenciarlo. Su impresor, Edward Waters, fue condenado por difamación sediciosa, en 1720, pero cuatro años más tarde, un gran jurado se negó a considerar que las, Cartas de Drapier, que, aunque escritas bajo un seudónimo, eran universalmente conocidas como obra de Swift, eran sediciosas.
    Swift respondió con un ataque al poder judicial irlandés, casi sin paralelo en su ferocidad, siendo su principal objetivo el, "vil y derrochador villano," William Whitshed, Lord Presidente del Tribunal Supremo de Irlanda.

     También durante estos años, comenzó a escribir su obra maestra, Viajes a Varias Naciones Remotas del Mundo, En Cuatro Partes, de Lemuel Gulliver, Primero Cirujano y Luego Capitán de Varios Barcos, más conocida como, Los Viajes de Gulliver. Gran parte del material, refleja sus experiencias políticas de la década anterior. Por ejemplo, el episodio en el que el gigante Gulliver, apaga el incendio del palacio liliputiense, orinando sobre él, puede verse como una metáfora del tratado de paz ilegal de los conservadores; haber hecho algo bueno de manera desafortunada.
    En 1726, Swift realizó una visita largamente postergada a Londres, llevándose consigo el manuscrito de, Los Viajes de Gulliver. Durante su visita, se quedó con sus viejos amigos, Alexander Pope, John Arbuthnot, y John Gay, quienes lo ayudaron a organizar la publicación anónima de su libro.
    Publicado por primera vez en noviembre de 1726, fue un éxito inmediato, con un total de tres impresiones ese año, y otra a principios de 1727. En 1727 aparecieron traducciones al francés, alemán, y holandés, y se imprimieron copias pirateadas en Irlanda.

     Swift regresó a Inglaterra una vez más en 1727, y se quedó una vez más con Alexander Pope. La visita se vio interrumpida cuando Swift recibió la noticia de que Esther Johnson se estaba muriendo, y se apresuró a regresar a casa para estar con ella. El 28 de enero de 1728, Johnson murió; Swift había orado junto a su cama, incluso componiendo oraciones para su consuelo. Swift no pudo soportar estar presente al final, pero la noche de su muerte, comenzó a escribir su, La Muerte de la Señora Johnson.
    Estaba demasiado enfermo para asistir al funeral en San Patricio. Muchos años después, se encontró en su escritorio un mechón de cabello, que se suponía era de Johnson, envuelto en un papel que decía: "Sólo cabello de mujer".

Muerte

    La muerte se convirtió en un rasgo frecuente de la vida de Swift a partir de ese momento. En 1731 escribió, Versos Sobre la Muerte del Dr. Swift, su propio obituario, publicado en 1739. En 1732 murió su buen amigo y colaborador, John Gay. En 1735, murió John Arbuthnot, otro amigo de sus días en Londres. En 1738, Swift comenzó a mostrar signos de enfermedad, y en 1742, pudo haber sufrido un derrame cerebral, perdiendo la capacidad de hablar, y haciendo realidad sus peores temores de quedar mentalmente discapacitado.

     "Seré como ese árbol", dijo una vez, "moriré en la cima". Se volvió cada vez más pendenciero, y amistades de larga data, como la de Thomas Sheridan, terminaron sin causa suficiente. Para protegerlo de parásitos sin escrúpulos, que habían comenzado a aprovecharse del gran hombre, sus compañeros más cercanos hicieron que lo declararan con, "enfermedad mental y memoria". Sin embargo, muchos creyeron durante mucho tiempo que Swift estaba realmente loco en ese momento.
     En su libro, Literature and Western Man, el autor J. B. Priestley, incluso cita los capítulos finales de, Los Viajes de Gulliver, como prueba de la inminente, "locura" de Swift. Bewley atribuye su declive a la, "demencia terminal".

   En la parte VIII de su serie, La Historia de la Civilización, Will Durant describe los últimos años de la vida de Swift así:

   "Los síntomas definidos de locura aparecieron en 1738. En 1741, se designaron guardianes para cuidar de sus asuntos y vigilar que en sus estallidos de violencia, no se hiciera daño. En 1742, sufrió grandes dolores por la inflamación del ojo izquierdo, que se hinchó hasta alcanzar el tamaño de un huevo; cinco asistentes tuvieron que impedir que se arrancara el ojo. Estuvo un año entero sin pronunciar palabra."

    En 1744 murió Alexander Pope. Luego, el 19 de octubre de 1745, Swift, con casi 78 años, murió. Después de ser expuesto al público, para que el pueblo de Dublín le presentara sus últimos respetos, fue enterrado en su propia catedral, al lado de Esther Johnson, de acuerdo con sus deseos. La mayor parte de su fortuna, 12.000 libras esterlinas, la dedicó a fundar un hospital para enfermos mentales, originalmente conocido como, Hospital para Imbéciles de San Patricio, que abrió sus puertas en 1757 y que todavía existe como hospital psiquiátrico.

(Texto extraído de la introducción a  y de otras fuentes).

Jonathan Swift escribió su propio epitafio:

Aquí está puesto el cuerpo

de Jonathan Swift, Doctor en Sagrada Teología,

Decano de esta Iglesia Catedral,

donde la indignación feroz

no pudo más

dañar el Corazón.

Adelante, viajero,

y copia, si puedes,

este vigoroso (lo mejor que puede)

Campeón de la Libertad.

 

Murió el día 19 del mes de octubre.

1745 d.C., en el año 78 de su edad.

W. B. Yeats lo tradujo poéticamente del latín como:

 Swift ha navegado hacia su descanso;

Indignación salvaje allí

No puede lacerarse el pecho.

Imítalo si te atreves,

Viajero enamorado del mundo; él

Sirvió a la libertad humana.

Swift, Stela y Vanesa, Una Visión Alternativa

    El político británico, Michael Foot, era un gran admirador de Swift, y escribió extensamente sobre él. En, Deudas de Honor, cita con aprobación una teoría propuesta por Denis Johnston que ofrece una explicación del comportamiento de Swift hacia Stella y Vanessa.

     Señalando contradicciones en la información recibida sobre los orígenes y la ascendencia de Swift, Johnston postula que el verdadero padre de Swift era el padre de Sir William Temple, Sir John Temple, quien era Master of the Rolls, en Dublín en ese momento. Se cree ampliamente que Stella era la hija ilegítima de Sir William Temple. Entonces Swift era el hermano de Sir William, y el tío de Stella. Por tanto, el matrimonio o las relaciones estrechas entre Swift y Stella habrían sido incesto, una perspectiva impensable.

    De ello se deduce que Swift tampoco podría haberse casado con Vanessa, sin que Stella pareciera ser una amante desechada, algo que él no contemplaría. La teoría de Johnston se expone plenamente en su libro, In Search of Swift. Esto también se le cita en el Diccionario de Biográfico de Irlanda, y la teoría se presenta sin atribución en el, Concise Cambridge History of English Literature.

Obras

   Swift fue un escritor prolífico. La colección de sus obras en prosa (Herbert Davis, ed. Basil Blackwell, 1965–) consta de catorce volúmenes. Una edición de 1983 de su poesía completa (Pat Rodges, ed. Penguin, 1983, tiene 953 páginas. Una edición de su correspondencia (David Woolley, ed. P. Lang, 1999) ocupa tres volúmenes.

Principales Obras en Prosa

    La primera obra importante en prosa de Swift, A Tale of a Tub, o Cuento de Una Tina, demuestra muchos de los temas y técnicas estilísticas que emplearía en su obra posterior. Es a la vez tremendamente juguetón y divertido, al mismo tiempo que es mordaz y duramente crítico con sus objetivos. En su hilo principal, el Cuento relata las hazañas de tres hijos, que representan los hilos principales del cristianismo, que reciben un legado de su padre de un abrigo cada uno, con la instrucción adicional de no hacer ningún cambio.

   Sin embargo, los hijos pronto descubren que sus abrigos han pasado de moda, y comienzan a buscar lagunas en el testamento de su padre que les permitan hacer los cambios necesarios. A medida que cada uno encuentra su propia manera de eludir la advertencia de su padre, luchan entre sí por el poder y el dominio. Insertado en esta historia, en capítulos alternos, el narrador incluye una serie de, "divagaciones," caprichosas sobre diversos temas.

     En 1690, Sir William Temple, mecenas de Swift, publicó, Un Ensayo Sobre el Aprendizaje Antiguo y Moderno, una defensa de la escritura clásica, poniendo como ejemplo las, Epístolas de Falaris. William Wotton respondió a Temple con, Reflexiones Sobre el Aprendizaje Antiguo y Moderno (1694), mostrando que las Epístolas eran una falsificación posterior.
     Charles Boyle, más tarde el cuarto conde de Orrery y padre del primer biógrafo de Swift, dio una respuesta de los partidarios de los Antiguos. Otra réplica del lado moderno provino de Richard Bentley, uno de los eruditos más destacados de la época, en su ensayo, Disertación Sobre las Epístolas de Falaris (1699).
    Las últimas palabras sobre el tema pertenecen a Swift en su, Batalla de los Libros, 1697, publicada en 1704, en la que hace una defensa humorística en nombre de Temple, y de la causa de los Antiguos.

     En 1708, un zapatero llamado John Partridge publicó un popular almanaque de predicciones astrológicas. Debido a que Partridge determinó falsamente la muerte de varios funcionarios de la iglesia, Swift atacó a Partridge en, Predicciones Para el Año Siguiente, de Isaac Bickerstaff, un seudónimo de Swift, una parodia que predice que Partridge moriría el 29 de marzo.
     Swift siguió con un panfleto publicado el 30 de marzo, afirmando que Partridge, de hecho, había muerto, lo que fue ampliamente creído, a pesar de las declaraciones de Partridge en sentido contrario. Según otras fuentes, Richard Steele usó la personalidad de Isaac Bickerstaff, y fue quien escribió sobre la "muerte" de John Partridge, y la publicó en, The Spectator, no Jonathan Swift.

   Las Cartas de Drapier (1724) fueron una serie de panfletos contra el monopolio otorgado por el gobierno inglés a William Wood, para acuñar monedas de cobre para Irlanda. Se creía ampliamente que Wood necesitaría inundar Irlanda con monedas degradadas para obtener ganancias. En estas "cartas", Swift se hizo pasar por un comerciante (un pañero) para criticar el plan.
    Los escritos de Swift fueron tan efectivos para socavar la opinión sobre el proyecto, que el gobierno ofreció una recompensa a cualquiera que revelara la verdadera identidad del autor. Aunque no era un secreto, pues al regresar a Dublín después de uno de sus viajes a Inglaterra, Swift fue recibido con una pancarta que decía, "Bienvenido a casa, Drapier", nadie delató a Swift, aunque hubo un intento fallido de procesar al editor, John Harding.
    Gracias a la protesta general contra la acuñación, la patente de Wood fue rescindida, en septiembre de 1725, y las monedas se mantuvieron fuera de circulación. En "Versos Sobre la Muerte del Dr. Swift" (1739), Swift recordó esto como uno de sus mejores logros.

    Los Viajes de Gulliver, una gran parte de los cuales, Swift escribió en Woodbrook House, en el condado de Laois, se publicó en 1726, y se considera su obra maestra. Al igual que con sus otros escritos, Los Viajes, se publicaron bajo un seudónimo, el ficticio Lemuel Gulliver, cirujano de barco y más tarde capitán de barco. Parte de la correspondencia entre el impresor Benj, el primo también ficticio de Motte, y Gulliver, que negocia la publicación del libro, ha sobrevivido.
     Aunque a menudo se ha pensado erróneamente y se ha publicado en forma exaltada como un libro para niños, es una gran y sofisticada sátira de la naturaleza humana, basada en la experiencia de Swift en su época. Los Viajes de Gulliver, es una anatomía de la naturaleza humana, un espejo sardónico, a menudo criticado por su aparente misantropía.
    Pide a sus lectores que lo refuten, que nieguen que haya caracterizado adecuadamente la naturaleza y la sociedad humanas. Cada uno de los cuatro libros, que relatan cuatro viajes a tierras exóticas en su mayoría ficticias, tiene un tema diferente, pero todos son intentos de desinflar el orgullo humano. Los críticos elogian la obra como una reflexión satírica, sobre las deficiencias del pensamiento de la Ilustración.

     En 1729, se publicó por Sarah Harding, en Dublin, la obra de Swift, Una Modesta Propuesta Para Evitar que los Hijos de los Pobres en Irlanda Sean una Carga Para sus Padres o su País, y para Hacerlos de Beneficio para el Público.
    Es una sátira en la que el narrador, con argumentos intencionadamente grotescos, recomienda que los pobres de Irlanda escapen de su pobreza, vendiendo a sus hijos como alimento a los ricos: "Un estadounidense muy conocedor que conozco en Londres me ha asegurado que un joven un niño sano y bien amamantado es al año de edad el alimento más delicioso, nutritivo y saludable..." Siguiendo la forma satírica, introduce las reformas que en realidad sugiere, burlándose de ellas:

   Por lo tanto, que nadie me hable de otros expedientes... gravar a nuestros ausentes... usando [nada] excepto lo que es de nuestro propio crecimiento y fabricación... rechazando... el lujo extranjero... introduciendo una vena de parsimonia, prudencia y templanza... aprender a amar a nuestro país... abandonar nuestras animosidades y facciones... enseñar a los propietarios a tener al menos un grado de misericordia hacia sus inquilinos. ... Por lo tanto, repito, que nadie me hable de estos y otros expedientes similares, hasta que tenga al menos un atisbo de esperanza de que alguna vez habrá algún intento sincero y cordial de ponerlos en práctica.

Legado

Literario

    John Ruskin lo nombró como una de las tres personas de la historia que fueron más influyentes para él. George Orwell lo nombró como uno de los escritores que más admiraba, a pesar de no estar de acuerdo con él, en casi todas las cuestiones morales y políticas.

    La poeta modernista, Edith Sitwell, escribió una biografía ficticia de Swift, titulada, Vivo Bajo un Sol Negro, y publicada en 1937. A. L. Róase escribió una biografía de Swift, ensayos sobre sus obras, y editó la edición Pan Books de, Los Viajes de Gulliver.

   El estudioso literario Frank Stier Goodwin escribió una biografía completa de Swift: Jonathan Swift – Giant in Chains, publicada por Liveright Publishing Corporation, Nueva York (1940, 450 páginas, con bibliografía).

    En 1982, el dramaturgo soviético, Grigory Gorin, escribió una fantasía teatral llamada, La Casa que Construyó Swift, basada en los últimos años de la vida de Jonathan Swift y en episodios de sus obras. (Wikipedia en inglés).

Los Viajes de Gulliver

   Los Viajes de Gulliver, o, Viajes a Varias Naciones Remotas del Mundo en Cuatro Partes de Lemuel Gulliver, Primero un Cirujano y Luego un Capitán de Varios Barcos, es una sátira en prosa de 1726, del escritor y clérigo angloirlandés, Jonathan Swift, que satiriza tanto la naturaleza humana, como el subgénero literario de los "cuentos de viajeros".

   Es la obra completa más conocida de Swift, y un clásico de la literatura inglesa. Swift afirmó que escribió, Los Viajes de Gulliver, "para irritar al mundo, en lugar de desviarlo".

     El libro fue un éxito inmediato. El dramaturgo inglés, John Gay, comentó: "Se lee universalmente, desde el consejo de gabinete hasta la guardería". En 2015, Robert McCrum publicó su lista de selección de las 100 mejores novelas de todos los tiempos, donde calificó, Los Viajes de Gulliver, como, "una obra maestra satírica".

Trama

Parte I Un Viaje a Liliput

    El viaje comienza con un breve preámbulo, en el que Lemuel Gulliver, ofrece un breve resumen de su vida e historia, antes de sus viajes.

4 de mayo de 1699-13 de abril de 1702

    Durante su primer viaje, Gulliver es arrastrado a la costa, después de un naufragio, y se encuentra prisionero de una raza de personas diminutas, de menos de 15 cm (6 pulgadas) de altura, que son habitantes del país insular de Lilliput. Después de dar garantías de su buen comportamiento, se le concede una residencia en Lilliput, y se convierte en el favorito de la Corte Real de Lilliput. El rey de Lilliput, también le da permiso para recorrer la ciudad con la condición de que no lastime a sus súbditos.

    Al principio, los liliputienses son hospitalarios con Gulliver, pero también desconfían de la amenaza que representa su tamaño para ellos. Los liliputienses se revelan como un pueblo que daba gran importancia a las cuestiones triviales. Por ejemplo, el extremo de un huevo que una persona rompe se convierte en la base de una profunda grieta política dentro de esa nación. Son un pueblo que se deleita con las demostraciones de autoridad, y las ejecuciones de poder. Gulliver ayuda a los liliputienses a someter a sus vecinos, los blefuscudianos, robándoles su flota. Sin embargo, se niega a reducir la nación insular de Blefuscu, a una provincia de Lilliput, lo que desagrada al rey y a la corte real.

     Gulliver está acusado de traición por, entre otros delitos, orinar en la capital, mientras apagaba un incendio. Es declarado culpable y sentenciado a quedar ciego. Con la ayuda de un amable amigo, "una persona importante en la corte", escapa a Blefuscu. Aquí, ve y recupera un barco abandonado, y zarpa para ser rescatado por un barco que pasa, que lo lleva de regreso a casa, con algunos animales liliputienses que lleva consigo.

Parte II Un Viaje a Brobdingnag

20 de junio de 1702-3 de junio de 1706

     Gulliver pronto parte de nuevo. Cuando el velero, Adventure, se ve desviado por tormentas, y obligado a navegar hacia tierra en busca de agua dulce, Gulliver es abandonado por sus compañeros, y abandonado en una península en la costa occidental del continente norteamericano.

     La hierba de Brobdingnag es tan alta como un árbol. Luego lo encuentra un granjero que mide aproximadamente 72 pies (22 m) de altura, a juzgar por la estimación de Gulliver que el paso del hombre es de 10 yardas (9 m). El granjero gigante trae a Gulliver a casa, y su hija Glumdalclitch cuida de Gulliver. El granjero lo trata como a una curiosidad, y lo exhibe al público a cambio de dinero.
     Después de un tiempo, lass presentaciones constantes enferman a Gulliver, y el granjero lo vende a la reina del reino. Glumdalclitch, que acompañó a su padre mientras exhibía a Gulliver, es puesta al servicio de la reina para cuidar al hombre diminuto. Como Gulliver es demasiado pequeño para usar sus enormes sillas, camas, cuchillos y tenedores, la reina encarga que le construyan una pequeña casa para poder transportarlo en ella; esto se conoce como su, "caja de viaje".

     Entre pequeñas aventuras, como luchar contra avispas gigantes, y ser llevado por un mono al tejado, habla del estado de Europa con el rey de Brobdingnag. El rey no está contento con los relatos de Gulliver sobre Europa, especialmente al enterarse del uso de armas y cañones. En un viaje a la playa, su caja de viaje es capturada por un águila gigante, que deja caer a Gulliver y su caja al mar, donde lo recogen unos marineros que lo devuelven a Inglaterra.

Parte III Un Viaje a Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib y Japón.

5 de agosto de 1706-16 de abril de 1710

   

    Al partir de nuevo, el barco de Gulliver es atacado por piratas, y queda abandonado cerca de una desolada isla rocosa, cerca de la India. Es rescatado por la isla voladora de Laputa, un reino dedicado a las artes de la música, las matemáticas y la astronomía, pero incapaz de utilizarlas con fines prácticos. En lugar de utilizar ejércitos, Laputa tiene la costumbre de arrojar piedras a las ciudades rebeldes sobre el terreno.

    Gulliver recorre Balnibarbi, el reino gobernado desde Laputa, como invitado de un cortesano de bajo rango, y ve la ruina provocada por la búsqueda ciega de la ciencia sin resultados prácticos, en una sátira sobre la burocracia y la Royal Society, y sus experimentos.
     En la Gran Academia de Lagado, en Balnibarbi, se emplean grandes recursos y mano de obra en la investigación de planes absurdos, como extraer rayos de sol de pepinos, ablandar mármol para usarlo en almohadas, aprender a mezclar pintura mediante el olor, y descubrir conspiraciones políticas examinando los excrementos de personas sospechosas. Luego llevan a Gulliver a Maldonada, el puerto principal de Balnibarbi, para esperar a un comerciante que pueda llevarlo a Japón.

    Mientras espera una travesía en barco, Gulliver realiza un breve viaje a la isla de Glubbdubdrib, que está al suroeste de Balnibarbi. En Glubbdubdrib, visita la vivienda de un mago, y habla de historia con los fantasmas de personajes históricos, la reafirmación más obvia del tema, "antiguos versus modernos" en el libro. Los fantasmas incluyen a Julio César, Bruto, Homero, Aristóteles, René Descartes, y Pierre Gassendi.

    En la isla de Luggnagg, se encuentra con los struldbrugs, personas que son inmortales. No tienen el don de la eterna juventud, sino que sufren las enfermedades de la vejez, y se les considera legalmente muertos a la edad de ochenta años.

     Después de llegar a Japón, Gulliver le pide al Emperador, "que me disculpe por realizar la ceremonia impuesta a mis compatriotas de pisotear el crucifijo", lo cual el Emperador hace. Gulliver regresa a casa, decidido a quedarse allí el resto de sus días.

Parte IV Un Viaje a la Tierra de los Houyhnhnms

7 de septiembre de 1710-5 de diciembre de 1715

   

   A pesar de su intención anterior de quedarse en casa, Gulliver regresa al mar como capitán de un barco mercante, ya que está aburrido de su empleo como cirujano. En éste viaje, se ve obligado a encontrar nuevas incorporaciones a su tripulación que, según él, se han vuelto en su contra.
   Su tripulación luego se amotina. Después de mantenerlo contenido durante algún tiempo, deciden dejarlo en el primer terreno que encuentren, y continuar como piratas. Es abandonado en un barco de desembarco, y se topa con una raza de criaturas humanoides salvajes y deformes, hacia las que concibe una violenta antipatía.
    Poco después, conoce a los Houyhnhnms, una raza de caballos parlantes. Ellos son los gobernantes, mientras que las criaturas deformes que se parecen a los seres humanos, se llaman Yahoos.

   Algunos estudiosos han identificado la relación entre los Houyhnhnms y los Yahoos, como una dinámica amo/esclavo.

   Gulliver se convierte en miembro de la familia de un caballo, y llega a admirar y emular a los Houyhnhnms, y su forma de vida, rechazando a sus compañeros humanos como meros Yahoos dotados de cierta apariencia de razón, que sólo utilizan para exacerbar y aumentar los vicios que la Naturaleza les dio.
    Sin embargo, una Asamblea de los Houyhnhnms, dictamina que Gulliver, un Yahoo con cierta apariencia de razón, es un peligro para su civilización, y le ordena nadar de regreso a la tierra de donde vino. El "Maestro" de Gulliver, el Houyhnhnm que lo acogió en su casa, le da tiempo para crear una canoa que facilite su partida. Tras otro viaje desastroso, es rescatado contra su voluntad, por un barco portugués. Le disgusta ver que el capitán, Pedro de Méndez, a quien considera un yahoo, es una persona sabia, cortés y generosa.

    Regresa a su casa en Inglaterra, pero no puede reconciliarse con vivir entre, "Yahoos," y se vuelve recluso, permaneciendo en su casa, evitando a su familia y a su esposa, y pasando varias horas al día, hablando con los caballos en sus establos.

Composición e Historia

     No se sabe exactamente cuándo Swift comenzó a escribir, Los Viajes de Gulliver. Gran parte de la escritura se realizó en, Loughry Manor, en Cookstown, condado de Tyrone, mientras Swift permaneció allí. Algunas fuentes sugieren que ya en 1713, cuando Swift, Gay, Pope, Arbuthnot y otros formaron el, Scriblerus Club, con el objetivo de satirizar los géneros literarios populares.

    Según estos relatos, Swift fue acusado de escribir las memorias del autor imaginario del club, Martinus Scriblerus, y también de satirizar el subgénero literario de los, "cuentos de viajeros". Se sabe por la correspondencia de Swift, que la composición propiamente dicha, comenzó en 1720, con las Partes I y II con temática de espejos, escritas primero, la Parte IV a continuación en 1723, y la Parte III escrita en 1724; pero se hicieron enmiendas incluso mientras Swift escribía las, Cartas de Drapier.
     En agosto de 1725, el libro estaba completo; y como, Los Viajes de Gulliver era una sátira claramente anti-Whig, es probable que Swift hiciera copiar el manuscrito para que su letra no pudiera usarse como prueba, si surgiera un proceso, como había sucedido en el caso de algunos de sus panfletos irlandeses, Las cartas de Draper, por ejemplo. En marzo de 1726, Swift viajó a Londres para publicar su obra; el manuscrito fue entregado en secreto al editor, Benjamin Motte, quien utilizó cinco imprentas para acelerar la producción, y evitar la piratería.
    Motte, reconociendo un best-seller, pero temiendo ser procesado, cortó o alteró los pasajes más ofensivos, como las descripciones de los litigios judiciales en Lilliput, y la rebelión de Lindalino, añadió algo de material, en defensa de la reina Ana a la Parte II, y lo publicó. La primera edición se publicó en dos volúmenes, el 28 de octubre de 1726, con un precio de 8 chelines.

   Motte publicó, Los Viajes de Gulliver, de forma anónima y, como solía ocurrir con las obras de moda, varias secuelas, tales como, Memorias de la Corte de Lilliput, parodias, Dos Odas Liliputienses, la Primera Sobre la Famosa Locomotora con la que el Capitán Gulliver Apagó el Fuego del Palacio,  y , Gulliver Decifrado y Los Viajes de Lemuel Gulliver a Varias Regiones Remotas del Mundo Compendiosamente Metodizados, el segundo de Edmund Curll, quien de manera similar había escrito una "clave" para, El Cuento de una Tina, de Swift, en 1705, se produjeron rápidamente.
    En su mayoría se imprimieron de forma anónima, u ocasionalmente con seudónimos, y rápidamente se olvidaron. Swift no tuvo nada que ver con ellos, y los desautorizó en la edición de Faulkner, de 1735. El amigo de Swift, Alexander Pope, escribió una serie de cinco versos sobre, Los Viajes de Gulliver, que a Swift le gustaron tanto que los añadió a la segunda edición del libro, aunque son rara vez incluidos.

Edición de Faulkner

     En 1735, un editor irlandés, George Faulkner, imprimió una serie de obras de Swift, cuyo volumen III era, Los Viajes de Gulliver. Como se revela en el, "Anuncio al lector," de Faulkner, Faulkner tuvo acceso a una copia comentada del trabajo de Motte, por, "un amigo del autor" generalmente se cree que era el amigo de Swift, Charles Ford, que reproducía la mayor parte del manuscrito sin las enmiendas de Motte, el manuscrito original habiendo sido destruido. También se cree que Swift al menos revisó pruebas de la edición de Faulkner antes de imprimir, pero esto no se puede probar.

   Generalmente, esta se considera la Edition Princeps, de Los Viajes de Gulliver, con una pequeña excepción. Ésta edición tenía una pieza añadida por Swift, Una Carta del Capitán Gulliver a su Primo Sympson, que se quejaba de las modificaciones de Motte al texto original, diciendo que lo había alterado tanto que, "apenas conozco mi propio trabajo" y repudiando todo de los cambios de Motte, así como todas las claves, libelos, parodias, segundas partes, y continuaciones que habían aparecido en los años intermedios. Ésta carta forma ahora parte de muchos textos estándar.

Lindalino

     El episodio de cinco párrafos de la Parte III, que narra la rebelión de la ciudad superficial de Lindalino, contra la isla voladora de Laputa, era una alegoría del asunto de las Cartas de Drapier del que Swift estaba orgulloso. Lindalino representó a Dublín, y las imposiciones de Laputa, representaron la imposición británica de la moneda de cobre de mala calidad de William Wood.

    Faulkner había omitido éste pasaje, ya sea debido a sensibilidades políticas suscitadas por un editor irlandés, que imprimió una sátira antibritánica, o posiblemente porque el texto con el que trabajó, no incluía el pasaje. En 1899, el pasaje se incluyó en una nueva edición de las, Obras Completas. Las ediciones modernas derivan de la edición de Faulkner con la inclusión de éste apéndice de 1899.

    Isaac Asimov señala en, The Annotated Gulliver, que generalmente se considera que Lindalino es Dublín, ya que está compuesto de líneas dobles; de ahí, Dublín.

Temas Principales

     Los Viajes de Gulliver, han sido descritos como una sátira menipea, un cuento para niños, protociencia ficción, y un precursora de la novela moderna.

    Publicada siete años después de la exitosa, Robinson Crusoe de Daniel Defoe, Los Viajes de Gulliver, pueden leerse como una refutación sistemática de la visión optimista de Defoe, sobre la capacidad humana.
    En The Unthinkable Swift: The Spontaneous Philosophy of a Church of England Man, Warren Montag sostiene que Swift estaba preocupado por refutar la noción de que el individuo precede a la sociedad, como parece sugerir el trabajo de Defoe.
    Swift consideró tal pensamiento como un peligroso respaldo a la filosofía política radical de Thomas Hobbes, y por esta razón, Gulliver se encuentra repetidamente con sociedades establecidas en lugar de islas desoladas. El capitán que invita a Gulliver a servir como cirujano a bordo de su barco, en el desastroso tercer viaje, se llama Robinson.

     Allan Bloom afirma que la satirización de Swift, de los experimentos de Laputa, es el primer cuestionamiento, por parte de un demócrata liberal moderno, de los efectos y costos en una sociedad que abraza y celebra las políticas que persiguen el progreso científico. Swift escribió:

    El primer hombre que v, era de aspecto enjuto, con las manos y el rostro cubiertos de hollín, el pelo y la barba largos, andrajosos y chamuscados, en varios lugares. Su ropa, camisa y piel, eran todas del mismo color. Lleva ocho años en un proyecto para extraer rayos de sol, de pepinos, que debían colocarse en ampollas herméticamente cerradas, y dejarse salir para calentar el aire en veranos crudos e inclementes.
   Me dijo, no lo dudaba, que dentro de ocho años, podría abastecer de sol a los jardines del gobernador, a un precio razonable; pero se quejó de que sus existencias eran escasas, y me rogó, "que le diera algo como estímulo al ingenio, sobre todo porque ésta había sido una temporada muy cara para los pepinos". Le hice un pequeño regalo, porque mi señor me había dado dinero a propósito, porque conocía su costumbre de mendigar a todos los que iban a verlos.

    Una posible razón del estatus clásico del libro, es que muchas personas pueden verlo como muchas cosas. En términos generales, el libro tiene tres temas:

• Una visión satírica del estado del gobierno europeo, y de las pequeñas diferencias entre religiones.

• Una investigación sobre si las personas son inherentemente corruptas, o si se corrompen.

• Una reformulación de la antigua controversia, "antiguos versus modernos," abordada anteriormente por Swift, en, La Batalla de los Libros.

En la narración y construcción, las partes siguen un patrón:

• Las causas de las desventuras de Gulliver, se vuelven más malignas, a medida que pasa el tiempo: primero naufraga, luego es abandonado, luego atacado por extraños, y luego atacado por su propia tripulación.

• La actitud de Gulliver se endurece, a medida que avanza el libro: está genuinamente sorprendido por la crueldad y la politiquería de los liliputienses, pero considera que el comportamiento de los yahoos, en la cuarta parte, refleja el comportamiento de la gente.

• Cada parte es el reverso de la parte anterior: Gulliver es grande/pequeño/sabio/ignorante, los países son complejos/simples/científicos/naturales, y Gulliver percibe las formas de gobierno como peores/mejores/peores/mejores, que las de Gran Bretaña, aunque las opiniones de Swift sobre éste asunto, no están claras.

• El punto de vista de Gulliver entre las partes, se refleja en el de sus antagonistas, en la parte contrastante: Gulliver ve a los pequeños liliputienses como viciosos, y sin escrúpulos, y luego el rey de Brobdingnag ve a Europa exactamente de la misma manera; Gulliver ve a los laputianos como irracionales, y su maestro Houyhnhnm, ve a la humanidad igual de irracional.

• Ninguna forma de gobierno es ideal: los simplistas brobdingnagianos, disfrutan de las ejecuciones públicas, y tienen las calles infestadas de mendigos, los honestos y rectos houyhnhnms, que no tienen palabra para mentir, están felices de suprimir la verdadera naturaleza de Gulliver como Yahoo, y son igualmente indiferentes a su reacción ante la expulsión.

• Individuos específicos pueden ser buenos, incluso cuando la carrera es mala: Gulliver encuentra un amigo en cada uno de sus viajes, y, a pesar del rechazo y el horror de Gulliver hacia todos los yahoos, el capitán portugués, Don Pedro, lo trata muy bien, y lo devuelve a Inglaterra al final del libro.

    De igual interés es el personaje del propio Gulliver: pasa de ser un alegre optimista al comienzo de la primera parte, al pomposo misántropo de la conclusión del libro, y es posible que tengamos que filtrar nuestra comprensión de la obra, si queremos creer en el último misántropo escribió toda la obra. En este sentido, Los Viajes de Gulliver, es una obra muy moderna y compleja. Hay cambios sutiles a lo largo del libro, como cuando Gulliver comienza a ver a todos los humanos, no sólo a los de la tierra de Houyhnhnm, sino tambien a los Yahoos.

    En todo momento, Gulliver se presenta como crédulo. Generalmente acepta lo que le dicen al pie de la letra; rara vez percibe significados más profundos; y es un hombre honesto que espera que los demás sean honestos. Esto resulta divertido e irónico: se puede confiar en que lo que dice Gulliver es exacto, y no siempre comprende el significado de lo que percibe.

     Además, aunque Gulliver se presenta como un, "hombre común y corriente," con sólo una educación básica, posee un notable don natural para el lenguaje. Rápidamente domina las lenguas nativas de las tierras extrañas, en las que se encuentra, un recurso literario que añade verosimilitud y humor a la obra de Swift.

     A pesar de la profundidad y sutileza del libro, así como del frecuente humor subido de tono y negro, a menudo se lo clasifica como un cuento para niños, debido a la popularidad de la sección Lilliput (frecuentemente criticada) como libro para niños. De hecho, muchas adaptaciones de la historia están dirigidas directamente a un público joven, y todavía se pueden comprar libros titulados, Los Viajes de Gulliver, que contienen sólo partes del viaje de Lilliput y, ocasionalmente, la sección de Brobdingnag.

Misoginia

   Aunque a menudo se acusa a Swift de misoginia en este trabajo, muchos estudiosos creen que la flagrante misoginia de Gulliver, es intencional, y que Swift usa la sátira para burlarse abiertamente de la misoginia, a lo largo del libro. Uno de los ejemplos más citados de esto, proviene de la descripción que hace Gulliver de una mujer brobdingnagiana:

Debo confesar que ningún objeto me disgustó tanto como la vista de su monstruoso pecho, que no sé con qué compararlo para dar al lector curioso una idea de su volumen, forma y color... Esto me hizo reflexiono sobre las bellas pieles de nuestras damas inglesas, que nos parecen tan hermosas, sólo porque son de nuestro propio tamaño y sus defectos no pueden verse sino a través de una lupa...

    Esta crítica abierta hacia aspectos del cuerpo femenino, es algo que Swift plantea a menudo en otras obras suyas, particularmente en poemas como, The Lady's Dressing Room, y, A Beautiful Young Nymph Going To Bed.

    Una crítica del uso de la misoginia por parte de Swift por parte de Felicity A. Nussbaum, propone la idea de que, "el propio Gulliver es un objeto de sátira de género, y sus sentimientos antifeministas pueden estar entre de lo que se burla". A menudo se burlan de la propia masculinidad de Gulliver, visto en cómo lo convierten en un cobarde entre el pueblo de Brobdingnag, reprimido por el pueblo de Lilliput, y visto como un Yahoo inferior entre los Houyhnhnms.

    Nussbaum continúa diciendo en su análisis de la misoginia de las historias que en las aventuras, particularmente en la primera historia, la sátira no se centra únicamente en satirizar a las mujeres, sino en satirizar al propio Gulliver, como un gigante políticamente ingenuo e inepto, cuyo carácter masculino y autoridad, cómicamente parece estar en peligro.

   Otra crítica al uso de la misoginia por parte de Swift, se profundiza en el uso repetido por parte de Gulliver de la palabra, "náuseas," y en la forma en que Gulliver lucha contra su castración, al comentar cómo cree que las mujeres de Brobdingnag son repugnantes.

   Swift hace que Gulliver invoque con frecuencia la palabra sensorial, en contraposición a la reflexiva, "náuseas" para describir ésta y otras imágenes ampliadas en Brobdingnag, no sólo para revelar las profundidades neuróticas de la misoginia de Gulliver, sino también para mostrar cómo las náuseas masculinas, pueden usarse como un patético contramedida, contra la amenaza percibida del consumo femenino. Swift hace que Gulliver asocie estos actos magnificados de consumo femenino, con el acto de "vomitar", lo opuesto y el antídoto al acto de consumo gastronómico.

   Este comentario de Deborah Needleman Armintor, se basa en la forma en que las mujeres gigantes hacen con Gulliver lo que quieren, de la misma manera que uno podría jugar con un juguete, y conseguir que haga todo lo que se le ocurra.
    La comparación de Armintor, se centra en los microscopios de bolsillo que eran populares en la época de Swift. Ella habla de cómo este instrumento de la ciencia, pasó a ser algo accesible y parecido a un juguete, por lo que pasó a ser algo que preferían las mujeres y, por lo tanto, los hombres perdieron el interés. Esto es similar a la progresión de la época de Gulliver en Brobdingnag, de hombre de ciencia a juguete de mujeres.

Misantropía Cómica

    La misantropía es un tema que los estudiosos han identificado en Los Viajes de Gulliver. Case Arthur, R.S. Crane, y Edward Stone, discuten el desarrollo de la misantropía de Gulliver, y llegan al consenso de que éste tema, debe verse como cómico, y no cínico.

    En términos del desarrollo de la misantropía de Gulliver, estos tres estudiosos señalan el cuarto viaje. Según Case, Gulliver al principio se muestra reacio a identificarse con los Yahoos, pero, después de considerar superiores a los Houyhnhnms, llega a creer que los humanos, incluidos sus compañeros europeos, son Yahoos debido a sus defectos.
    Al percibir a los Houyhnhnms como perfectos, Gulliver comienza a percibirse a sí mismo y al resto de la humanidad, como imperfectos. Según Crane, cuando Gulliver desarrolla su mentalidad misántropa, se avergüenza de los humanos, y los ve más en línea con los animales. Ésta nueva percepción de Gulliver, afirma Stone, se debe a que el juicio de los Houyhnhnm empuja a Gulliver a identificarse con los Yahoo.
     En una línea similar, Crane sostiene que la misantropía de Gulliver, se desarrolla en parte cuando habla con los Houyhnhnm, sobre la humanidad, porque las discusiones lo llevan a reflexionar sobre su noción anterior de humanidad. Específicamente, el maestro de Gulliver, que es un Houyhnhnm, ofrece preguntas y comentarios que contribuyen a la reflexión de Gulliver y al posterior desarrollo de la misantropía.
    Sin embargo, Case señala que la cada vez menor opinión que Gulliver tiene sobre los humanos, puede exagerarse debido al hecho de que ya no es capaz de ver las buenas cualidades que los humanos son capaces de poseer. La nueva visión de Gulliver sobre la humanidad, entonces, crea su actitud repulsiva hacia sus semejantes, después de abandonar Houyhnhnmlandia.
    Pero en opinión de Stone, las acciones y la actitud de Gulliver a su regreso, pueden interpretarse como una misantropía exagerada, para lograr un efecto cómico más que cínico. Stone sugiere además que Gulliver se vuelve mentalmente loco, y cree que esto es lo que lleva a Gulliver a exagerar las deficiencias de la humanidad.

    Otro aspecto que Crane atribuye al desarrollo de la misantropía de Gulliver, es que cuando están en Houyhnhnmland, son los seres con apariencia animal, los Houyhnhnms, quienes exhiben razón y los seres con apariencia humana, los Yahoos, que parecen desprovistos de razón; Crane sostiene que es éste cambio de la norma percibida por Gulliver, lo que le abre el camino para cuestionar su visión de la humanidad.
   Como resultado, Gulliver comienza a identificar a los humanos como una especie de Yahoos. En éste punto, Crane plantea el hecho de que una definición tradicional del hombre, la cual dice que, Los humanos son animales racionales, era prominente en el mundo académico en la época de Swift. Además, Crane sostiene que Swift tuvo que estudiar éste tipo de lógica, tomada del Árbol de Porfirio, en la universidad, por lo que es muy probable que invirtiera intencionalmente ésta lógica, al colocar el ejemplo típico de seres irracionales, caballos, en el lugar de los humanos, y viceversa.

    Stone señala que, Los Viajes de Gulliver, se inspira en el género del libro de viajes, que era popular durante el período de Swift. Al leer libros de viajes, los contemporáneos de Swift estaban acostumbrados a figuras bestiales de lugares extranjeros; por lo tanto, Stone sostiene que la creación de los Yahoos, no fue fuera de lo común para ese período. A partir de este juego de expectativas familiares del género, Stone deduce que los paralelismos que Swift establece entre los Yahoos y los humanos, pretenden ser más divertidos que cínicos.
    Aunque Gulliver ve a los Yahoos y a los humanos, como si fueran lo mismo, Stone sostiene que Swift no tenía la intención de que los lectores adoptaran el punto de vista de Gulliver; Stone afirma que los comportamientos y características de los Yahoos que los diferencian de los humanos, respaldan aún más la idea de que la identificación de Gulliver con los Yahoos, no debe tomarse en serio.
  Por lo tanto, Stone ve la superioridad percibida por Gulliver de los Houyhnhnms y la misantropía posterior como características que Swift utilizó para emplear los elementos satíricos y humorísticos característicos de las, Fábulas de las Bestias, de los libros de viajes que eran populares entre sus contemporáneos; Al igual que Swift, estas fábulas de bestias, colocaban a los animales por encima de los humanos, en términos de moral y razón, pero no debían tomarse literalmente.

Análisis de Personajes

     Pedro de Méndez es el nombre del capitán portugués que rescata a Gulliver en el Libro IV. Cuando Gulliver se ve obligado a abandonar la Isla de los Houyhnhnms, su plan es, "descubrir alguna pequeña isla deshabitada," donde pueda vivir en soledad. En cambio, es recogido por la tripulación de Don Pedro. A pesar de la apariencia de Gulliver, pues está vestido con pieles y habla como un caballo, Don Pedro lo trata con compasión, y lo devuelve a Lisboa.

   Aunque Don Pedro aparece sólo brevemente, se ha convertido en una figura importante en el debate entre los lectores de, Los Viajes de Gulliver, entre los llamados lectores de la escuela blanda, y de la escuela dura. Algunos críticos sostienen que Gulliver es el blanco de la sátira de Swift y que Don Pedro representa un ideal de bondad y generosidad humana.
    Gulliver cree que los humanos son similares a los Yahoos en el sentido de que, "no hacen otro uso de la razón que el de mejorar y multiplicar... los vicios". El Capitán Pedro contrasta el razonamiento de Gulliver, demostrando que los humanos son capaces de razonar, ser amables y, sobre todo, civilizados. Gulliver ve la sombría caída, en el centro de la naturaleza humana, y Don Pedro es simplemente un personaje secundario que, en palabras de Gulliver, es, "un animal que tenía una pequeña porción de razón".

Alianzas Políticas

   Si bien es difícil conocer las intenciones precisas de Swift, parte de lo que hace que sus escritos sean tan atractivos a lo largo del tiempo, es la especulación sobre las diversas alusiones políticas que hace. Estas alusiones tienden a pasar de moda, pero he aquí algunas de las alusiones comunes, o simplemente interesantes, afirmadas por los eruditos de Swift. La parte I es probablemente responsable del mayor número de alusiones políticas, que van desde alegorías consistentes hasta comparaciones minuciosas.

    Uno de los paralelos más comúnmente observados es que las guerras entre Lilliput y Blefuscu, se parecen a las entre Inglaterra y Francia. La enemistad entre los tacones bajos y los tacones altos a menudo se interpreta como una parodia de los Whigs y los Tories, y el personaje al que se hace referencia como Flimnap, se interpreta a menudo como una alusión a Sir Robert Walpole, un estadista británico y político Whig, con quien Swift tenía una relación personalmente turbulenta.

   En la Parte III, la gran Academia de Lagado en Balnibarbi, se parece y satiriza a la, Royal Society, a la que Swift criticaba abiertamente. Además, A. E. Case, basándose en un indicio ofrecido por la palabra 'proyectores', descubrió que [la Academia] era el escondite de muchos de los especuladores implicados en la Compañía, Burbuja de los Mares del Sur".  
    Sin embargo, según Treadwell, éstas implicaciones se extienden más allá de los especuladores de la, Burbuja de los Mares del Sur, para incluir a los numerosos proyectistas de la Inglaterra de finales del siglo XVII y principios del XVIII, incluido el propio Swift.
    Swift no sólo satiriza el papel del proyector en la política inglesa contemporánea, en el que incursionó durante su juventud, sino también el papel del satírico, cuyos objetivos se alinean con los de un proyector: "El corolario menos obvio de esa palabra, [proyector], es que debe incluir al pobre satírico engañado a mismo, ya que la sátira es, en su esencia misma, el más descabellado de todos los proyectos: un plan para reformar el mundo.”

   Ann Kelly describe la Parte IV de, Los Viajes de Gulliver, y la relación Yahoo-Houyhnhnhnm como una alusión a la de los irlandeses y los británicos: "El término que Swift utiliza para describir la opresión, tanto en Irlanda como en Houyhnhnmlandia, es, 'esclavitud'; esto no es una elección accidental de palabras, porque Swift era muy consciente de las complicadas cuestiones morales y filosóficas que plantea la designación emocional "esclavitud".
    La miseria de los irlandeses a principios del siglo XVIII, conmocionó a Swift y a todos los que la presenciaron; la desesperada pasividad de la gente en ésta tierra desolada, hizo que pareciera que tanto las mentes como los cuerpos de los irlandeses estaban esclavizados."
   Kelly continúa escribiendo: "A lo largo de los tratados y poemas irlandeses, Swift vacila continuamente sobre si los irlandeses son serviles debido a algún defecto de su carácter, o si su sórdida condición es el resultado de una política calculada desde fuera para reducirlos a la brutalidad. Aunque nadie lo ha hecho, se podrían plantear preguntas similares sobre los yahoos, que son esclavos de los houyhnhnms." Sin embargo, Kelly no sugiere una equivalencia total entre los irlandeses y los yahoos, lo que sería reduccionista, y omitiría las otras capas de sátira que aparecen en ésta sección.

Lenguaje

     La parte I incluye ejemplos del idioma liliputiense, incluido un párrafo cuya traducción Gulliver proporciona. En su edición comentada del libro publicado en 1980, Isaac Asimov afirma que "dar sentido a las palabras y frases introducidas por Swift... es una pérdida de tiempo", y éstas palabras eran tonterías inventadas. Sin embargo, Irving Rothman, profesor de la Universidad de Houston, señala que el idioma puede haber derivado del hebreo, que Swift había estudiado en el, Trinity College, de Dublín.

Recepción

     El libro fue muy popular tras su publicación, y se discutió comúnmente en los círculos sociales. La recepción del público fue muy variada: el libro recibió una reacción inicialmente entusiasta, los lectores elogiaron su sátira, y algunos informaron que la astucia de la sátira, sonaba como un relato realista de los viajes de un hombre.

    James Beattie elogió el trabajo de Swift por su, "verdad" con respecto a la narración y afirma que, "el estadista, el filósofo y el crítico admirarán su agudeza satírica, su energía de descripción, y su vivacidad de lenguaje", señalando que incluso los niños pueden disfrutar la novela.
    A medida que aumentó la popularidad, los críticos llegaron a apreciar los aspectos más profundos de, Los Viajes de Gulliver. Se hizo conocido por su perspicaz visión de la moralidad, ampliando su reputación más allá de la simple sátira humorística.

    A pesar de su recepción positiva inicial, el libro enfrentó reacciones negativas. El vizconde Bolingbroke, amigo de Swift, y uno de los primeros críticos del libro, criticó al autor por su uso abierto de la misantropía. Otras respuestas negativas al libro también apuntaron a su descripción de la humanidad, que se consideró inexacta. Los compañeros de Swifts rechazaron el libro, porque afirmaban que sus temas de misantropía eran dañinos y ofensivos.
    Criticaron su sátira por exceder lo que se consideraba aceptable y apropiado, incluidas las similitudes de los Houyhnhnms y Yahoos con los humanos. También hubo controversia en torno a las alegorías políticas. Los lectores disfrutaron de las referencias políticas, y las encontraron divertidas. Sin embargo, los miembros del partido Whig, se sintieron ofendidos, creyendo que Swift se burlaba de su política.

    El novelista y periodista británico, William Makepeace Thackeray, describió el trabajo de Swift como, "blasfemo," y dijo que su visión crítica de la humanidad, era ridícula y demasiado dura. Concluyó que no podía entender los orígenes de las críticas de Swift a la humanidad.

Influencias Culturales

    El término liliputiense ha entrado en muchos idiomas como adjetivo que significa, "pequeño y delicado". Hay una marca de puros pequeños llamada, Lilliput, y una serie de casas modelo coleccionables conocidas como, "Lilliput Lane".

    El accesorio para bombilla más pequeño (5 mm de diámetro) de la serie de fooocos de bombilla Edison se llama, "tornillo Lilliput Edison". En holandés y checo, las palabras Lilliputter y lilipután, respectivamente, se utilizan para adultos de menos de 1,30 metros. Por el contrario, Brobdingnagian aparece en el Oxford English Dictionary como sinónimo de muy grande o gigantesco.

   Del mismo modo, el término, Yahoo, se encuentra a menudo como sinónimo de rufián o matón. En el, Oxford English Dictionary, se define como, "una persona grosera, ruidosa o violenta" y sus orígenes se atribuyen a, Los Viajes de Gulliver, de Swift.

     En la disciplina de la arquitectura informática, los términos big-endian y little-endian se utilizan para describir dos formas posibles de distribuir bytes de datos en la memoria de la computadora. Los términos derivan de uno de los conflictos satíricos del libro, en el que dos sectas religiosas de liliputienses se dividen entre los que abren sus huevos pasados por agua por el extremo pequeño, los "liliputienses", y los que usan el extremo grande.
    Al final, los "Big-endianos". La nomenclatura se eligió como una ironía, ya que la elección de qué método de orden de bytes usar es técnicamente trivial (ambos son igualmente buenos), pero en realidad sigue siendo importante: los sistemas que lo hacen de una manera son, por lo tanto, incompatibles con aquellos que lo hacen de otra manera, por lo que no debe dejarse a la elección de cada diseñador individual, lo que resultaría en una "guerra santa" por una trivialidad.

    Se ha señalado que la larga y cruel guerra que comenzó después de un desacuerdo sobre, cuál era el mejor metodo para romper un huevo, es un ejemplo del narcisismo de las pequeñas diferencias, un término acuñado por Sigmund Freud, a principios del siglo XX.

En Otras Obras                     

   Muchas secuelas siguieron a la publicación inicial de, Los Viajes. El primero de ellos fue, Memorias de la Corte de Lilliput, de autor anónimo, publicado en 1727, que amplía el relato de las estancias de Gulliver en Lilliput y Blefuscu, añadiendo varias anécdotas chismosas, sobre episodios escandalosos en la corte liliputiense.

    El Abbé Pierre Desfontaines, el primer traductor francés de la historia de Swift, escribió una secuela, Le Nouveau Gulliver ou Voyages de Jean Gulliver, fils du capitaine Lemuel Gulliver (El Nuevo Gulliver, o los viajes de John Gulliver, hijo del capitán Lemuel Gulliver), publicada en 1730. El hijo de Gulliver vive varias aventuras fantásticas y satíricas.

En Musica

    Georg Philipp Telemann, escribió una, Suite Gulliver, para dos violines sin bajo, entre 1728 y 1729. Incluye una chacona "liliputiense", una giga, "brobigdiniana" así como un, Loure de los "houyhnhnms educados" combinado con una Furia de los "yahoos traviesos". (Wikipedia en Ingles)

Los Viajes de Gulliver

de Jonathan Swift

    El cuatro de mayo, de 1699, un joven médico se despedía de su familia, en el muelle del puerto inglés de Bristol. Una mujer con sus hijos, le dijo, “¡Cuídate mucho, querido! Recuerda que te necesitamos.” Subió enseguida al barco, “Antílope,” donde vigilaría la salud de la tripulación, durante un largo recorrido por las Indias Orientales.

    El hombre, llamado Lemuel Gulliver, estaba lejos de adivinar que aquella travesía, iba a descubrirle la existencia secreta de extraños y fantásticos países. Y cuando el, “Antílope,” se alejó del muelle, él solo pensó en que por lo menos, durante uno o dos años, no vería a su mujer, y a sus pequeños hijos. Los primeros cinco meses de viaje, transcurrieron plácidamente. Salvo la atención de algunos marineros que habían contraído fiebres tropicales, el médico Gulliver no tenía demasiado trabajo a bordo, así que dedicaba las horas muertas a leer.
     Pero de pronto, Gulliver exclamó, “¡Oh!” La nave comenzó a ladearse peligrosamente. Gulliver pensó, “¿Q-Qué ocurrirá?” En la cubierta, había una tormenta, y el capitán gritaba ordenando las maniobras necesarias para salvar su barco. “¡Arríen las velaaas!” Cuando Gulliver subió a cubierta, el capitán le dijo, “¡Póngase a salvo doctor! ¡Este viento y la corriente que está provocando, son las avanzadas de una gigantesca tormenta!”
    Eran los primeros días del mes de noviembre, verano en aquella parte del mundo. Aún no llovía, pero las descargas eléctricas y los enormes nubarrones, se hallaban justo sobre la ruta del barco. Un grito del vigía, advirtió, “¡Gran roca a medio cable de la proa!” El capitán exclamó, lleno de terror, “¡Dios mío!” La fuerza de la corriente, impedía cualquier maniobra para desviarse del arrecife. Gulliver y otros seis marinos, lograron bajar un bote al agua.
   Uno de los hombres que estaba en el bote dijo a Gulliver, mientras bajaba del barco ayudado de unas cuerdas, “¡Rápido doctor! Tenemos que alejarnos de aquí, o el barco nos arrastrará al fondo, cuando se hunda.”
   Remaron con desesperación, logrando alejarse lo suficiente para quedar a salvo. Al amanecer, flotaban a la deriva, agotados y a salvo de la tormenta. El inclemente sol del mediodía, aumentó sus torturas.
    La sed y el hambre, comenzaron a hacerse insoportables. Gulliver pensó, “Si no logramos acercarnos a Tierra, pereceremos.” Anocheció, y aún no se veían señales del continente, o isla alguna en el horizonte. Gulliver dijo, “Dime Max…¿Recuerdas, por casualidad, cuál era nuestra posición en el plano cuando el barco se hundió?” Max le dijo, “C-Creo que estábamos a 30 grados, dos minutos de latitud meridional, señor doctor.”
    En aquel momento, el mar comenzó a agitarse de nuevo. Gulliver exclamó, “¡Oh no!”  Y una gran ola volcó la frágil embarcación. Los tripulantes comenzaron a gritar, “¡Auxilio!” “¡Moriremos!” “¡Agggh!” El médico nadó rápidamente, imponiéndose a la terrible marejada. Y continuó haciéndolo, sin dejar que la fatiga o el terror lo paralizarán. Hasta que no pudo más, y exclamó, “¡Aaaah! ¡Moriré si este es mi destino!”
   Pero al tocar fondo con las plantas entumidas de los pies, supo que el fin de su vida no había llegado aún. Avanzó con alguna dificultad, y pronto logró sacar cabeza y hombros del agua. Gulliver pensó, “¡Gracias Dios mío!” Aquello, sin embargo, no dejaba de ser extraño, pues caminó y caminó, sin llegar a playa alguna, Gulliver pensó, “¡Ya no soporto más! ¡El declive del suelo apenas se advierte! Si no encuentro un lugar para descansar, moriré de fatiga.”
    Y cuando el agua le cubría ya solo los tobillos, tropezó con una roca, exclamando, “¡Auch!” Cayó entonces en una tibia playa, y la enorme alegría que sintió, unido al agotamiento, lo dejó inconsciente. Los primeros rayos del sol lo hallaron aún dormido. El mar había recogido sus aguas, hasta dejar que los pies de Gulliver reposaran en la arena seca.
    Pero lo más extraño de todo, era el tamaño de aquellas palmeras. Avanzada en la mañana, los brillantes rayos de luz solar, le obligaron a entreabrir los ojos. Trató de mover una mano, pero fue inútil. Diminutos ligamentos la mantenían atada a una serie de estacas. Quiso levantar la cabeza, y esto le produjo un agudo dolor pues también sus cabellos se hallaban sujetos.
    Le pareció que algo vivo trepaba a su brazo, aunque no pudo ver lo que era. Poco después, eran varios los pequeños seres que habían logrado subir y caminar sigilosamente sobre su pecho desnudo. Con ayuda de otra escalerilla, el más audaz alcanzó el rostro del náufrago. Las fosas nasales de Gulliver, le parecieron algo digno de explorarse.
     Aquello provocó un fuerte estornudo, que para los pequeños excursionistas, resultó peor que el más terrible de los terremotos. Como al estornudar había arrancado las ligaduras que le mantenían la cabeza pegada al suelo, pudo ver por fin, cómo aquellas pequeñas criaturas huían en desbandada. Aquellos pequeños humanos comenzaron a hablar en un idioma desconocido. “¡Hekina Diegul!” “¡Hekina Diegul!”
     Con un esfuerzo liberó también sus manos. Y se sentó en la playa, cuyos moradores eran increíblemente pequeños. Gulliver pensó, “¡Es fantástico! ¡El más alto de ellos, será del tamaño de mi dedo pulgar!” Pronto se daría cuenta de que aquellos enanitos, eran realmente belicosos. Uno de ellos apuntó con su arco, y dijo los demás arqueros, “¡Tolgo Ponac!”
     El primer signo de ello, fue el dolor que sintió en la espalda, al clavársele una lluvia de diminutas flechas. Que no serían las últimas, pues dos compañías más de arqueros temerarios, se disponían a atacarle por los flancos. Providencialmente se cubrió la cara. Gulliver exclamó, “¡Aaagh!” Rodó, rompiendo los ligamentos que le ataban las piernas, y se colocó boca abajo.
    Entretanto sus atacantes se habían vuelto a refugiar en la arboleda, y desde allí le observaban. Uno de los pequeños arqueros, dijo al otro, “¡Iyá, Iyá!¡Tolgo Phonac Niéh!” El otro le contestó, “¡Ñó, Ñó, Iriyá!” Gulliver quien yacía boca abajo, cubriéndose la cara, pensó, “Será mejor que permanezca quieto, para tranquilizarlos.”  Unas horas después, los enanitos se le aproximaron sigilosamente, llevando unas ollas hechas de algo parecido al barro.
     Y, mientras los arqueros rodeaban al gigante, un grupo de valientes treparon a la espalda de éste, le arrancaron las flechas, y curaron sus heridas con una pomada especial.
   Casi al anochecer, pusieron al alcance de Gulliver algunos toneles de vino, reses muertas horneadas, y diminutos jamones. Los pequeños hombres comenzaron a reír. “¡Ja, Ja, Ja, Ja! ¡Ñam, Laga eh!” “¡Ji, Ji, Ji, Ji!”
    Lo que les divertía, era ver aquel monstruo, devorando de un bocado reses y jamones enteros. Al anochecer, ya nuestro amigo dormía, plácidamente, bajo el efecto de un soporífero natural que los enanos habían mezclado con el vino.
   Y el náufrago despertó hasta el día siguiente, pensando, “¿Eh? ¡Estoy atado de nuevo! ¡Y algo se mueve debajo de mí!” ¡Los habitantes del país más pequeño del mundo, habían construido en una sola noche, un enorme carromato, y llevaban en él al gigante maniatado, hacia la capital del reino!
    Aún era de día, cuando los heraldos del palacio anunciaron que la extraña comitiva se aproximaba. El monarca se preparó enseguida para salirle al encuentro. Pero su esposa lo siguió, y le dijo, en el idioma liliputiense, “Recuerda querido, que el consejo te prohibió que te acercaras demasiado a ese monstruo. Tu vida es preciosa para todos.”
   El monarca le contestó en el idioma liliputiense, “¡Bah! Precisamente por ser el emperador, me está prohibido hacer mi voluntad. Yo quisiera verle de cerca. Ese hombre montaña va a pensar que el rey de Liliput, le tiene miedo.” Los captores de Gulliver, se detuvieron ante un antiguo y abandonado templo, cercano a la ciudad. Un liliputiense a caballo, dijo, como dando una orden, “¡Gliaaaa!¡Yerrrra!”
    Entonces procedieron a liberarlo de sus ligaduras. Azuzado por los gritos de los enanos, el gigante Gulliver penetró a gatas en el edificio. Los liliputenses le gritaban, “¡Yiiaaaaa!¡Aaaaaah!” Gulliver, andando a gatas, dijo, “¡Ya, ya! Ya entendí malditos.” Enseguida, los obreros de aquel industrioso pueblo, le rodearon encadenando sus tobillos.
    Cuando Gulliver se quedó solo, reflexionó en que su aparente superioridad con respecto a sus captores, no le había permitido hasta el momento, tomarse con tales seres ni la más mínima de las libertades. Gulliver pensó, “Soy un gigante para ellos, sin embargo…¡He dejado que me encadenen!”
    De pronto llegó a sus oídos, el sonar armonioso de pequeñas trompetas. Aquel personaje diminuto, aunque soberbio, era nada menos que el rey de Liliput. Aunque Gulliver no entendía una palabra del idioma que hablaba, advirtió que el monarca daba órdenes. Gulliver pensó, “¡Ojalá que lo que esté diciendo, no me perjudique!”
    Enseguida, una larga provisión de bebidas y alimentos, hizo su triunfal entrada en el recinto, alegrando la vista del hambriento y sediento Gulliver, quien pensó, “¡Oh, bendito sea este rey que me dará de comer!” El contenido de las carretas, que constituía para los liliputienses la producción de un año o más, fue devorada en un santiamén por aquel náufrago que, muy cumplidamente agradeció sus bondades al rey. “Que el señor te cuide, pequeño y generoso monarca.”
   El rey le dijo, “¡Ucla schi!¡Ucla!” Poco después, Gulliver dormía alumbrado por los cientos de antorchas que los guardias habían colocado en las paredes del templo, para tenerlo siempre a la vista. En la mañana, salió del edificio sin poderse alejar de él, debido a las cadenas, y estiró un poco sus músculos entumidos. Gulliver bostezó, “¡Aaaaum!” Un hombre y una mujer dialogaban impresionados ante la estatura de Gulliver, en su propio idioma liliputiense.
    La mujer dijo, “¡Mírale, es más grade de lo que yo habia imaginado!” El hombre dijo, “Y dicen que lo hallaron medio ahogado en nuestra playa.” Otro hombre más joven dijo, “Pronto no tendremos ni pan ni carne ni vino. El rey se ha empeñado en dejar vino al gigante, para que se coma nuestras provisiones.” El hombre anciano dijo, “Eso sí no se decide a tragarnos a nosotros también. ¡Je, Je!”
    Un hombre dio su opinión a los demás sobre el destino que debería tener Gulliver, “Deberíamos eliminarle, no es normal y por tanto no tiene derecho a vivir.” Uno de los liliputienses, apuntó su arco hacia Gulliver, y dijo, “Si lo mato, seré el mayor héroe que ha habido en la historia de Liliput.” Otro liliputiense preparando su honda, dijo, “Mi honda resultará más efectiva que tu flecha.” Otro liliputiense, tomó una piedra, y dijo, “Este monstruo no dejará sin pan a mis hijos.”
     Gulliver comenzó a gemir antes los embates. “¡Aaaah!” La piedra arrojada por la onda, entró en el oído del gigante. Aquello era realmente molesto y doloroso, pero aún fue peor cuando la multitud en pleno, comenzó a atacarle furiosamente, gritando, “¡Muera el gigante! ¡Engendro! ¡Monstruo!” Gulliver gritó, “¡BASTAAAA!” El grito del gigante retumbó en todo el reino. La esposa del rey de Liliput, tomó a sus hijos y exclamó, “¡Oh Dios mío, ¿Que está ocurriendo? ¡El palacio tiembla como una hoja!”
   La multitud paralizada de terror, no pudo impedir que Gullivert se apoderára de dos de sus agresivos oponentes, y tomó a cada uno de ellos en cada mano. Uno de ellos gritó, “¡Auxiliooo!” Otro, “¡Suéltame, yo no te hice nada, solo pasaba por aquí!” Una mujer liliputiense que veía todo aquello, exclamó, “¡Pobrecillos el monstruo se los comerá vivos!” Otra mujer exclamó, “¡No debimos provocarlo!”  
    Gulliver miró a los dos hombrecitos en una sola de sus manos, y dijo, “¡Jo, Jo, Jo! Así que ustedes, despreciables pigmeos, han osado a atacarme, ¿Eh? Ahora recibirán su castigo.” Gulliver abrió frente a ellos su gran boca, como si fuera a tragárselos. Uno de ellos gritó, “¡No, no nos comas, gigantito, por favor. Te juro que no volveré a molestarte!” Otro le dijo, “¡Perdónanos!”
    En ese momento, las trompetas reales sonaron, y Gullivert puso a sus dos prisioneros, a los pies del pequeño monarca, y dijo, “En prueba de la simpatía que siento por usted, majestad, no haré daño a ninguno de sus súbditos, aunque me hayan ofendido.” El real hombrecillo no entendió nada de lo dicho en inglés por el médico, y miró con ira al hondero y al gordito, y dijo, “¿Así que ustedes dos osaron irritar a mi gigante?”
   El hondero dijo, “¡Piedad señor!” El gordito dijo, “No volveremos siquiera intentarlo.” Una sonrisa cruel se dibujó en los labios soberanos, y dijo, “Seré clemente…¡Sí! No os mandé quitar la vida. En lugar de eso, os condéno a perder dos brazos y una pierna. Así daré entretenimiento a mi verdugo.” Los soldados del rey se llevaron a los dos sentenciados. Gulliver pensó, “¡Qué extraño! Creí que al rey le agradaría que esos dos estuvieran a salvo…no entendí lo que les dijo; pero el tono me pareció amenazante.”
    En realidad, Gulliver sí había agradado a el rey. Prueba de ello fue que, durante los meses siguientes el monarca ordenó que los liliputienses le construyeran un gran colchón, cociendo miles de colchoncitos, para que descansara mejor por las noches. Además, se convocó a todos los sastres del reino, y a sus ayudantes, para hacerle una casaca. Los más sabios profesores de Lilliput, le enseñaron el idioma del país. Uno de los profesores le decía a Gullivert, “Mteam…Mmmmteammm…Rifit…Rifit…”
   El más simpático de todos profesores, fue el secretario del reino, Reloresaal, le dijo, “R-R-Rifit… ¿Nom?...Rrrrifit…” Gulliver no podía apreciar, sin la ayuda de sus anteojos, los diminutos objetos que el profesor y secretario real, le mostraban. Entonces Gulliver dijo, “¡Ah, ya entiendo! Rift quiere decir manzana. ¡Ja, Ja, Ja! Es muy sencillo.” Sin embargo, una de aquellas diminutas manzanas, no era ni con mucho suficiente para saciar el hambre del gigante.
   Al poco tiempo, uno de los consejeros del rey leía en un escrito, “Catorce carretas, tres de carne, tres de pan, y una de fruta. Lilliput estará pronto en la ruina, majestad, si usted continúa hospedando aquí a ese odioso titán.” Aquel hombre era Flimnap, tesorero del reino, y uno de los principales consejeros. Flimnap continuó, “Además…la gente murmura irritada sobre este despilfarro, señor, y esto es grave para la imagen que un monarca como usted debe guardar ante sus súbditos.”
     El rey le dijo, “Tu consejo es sabio, Flimnap, pero antes de deshacernos del, Hombre-Montaña, le utilizaremos para nuestro beneficio. ¡Ya lo verás!” Fue así como unos días después, uno de sus almirantes se acercó al rey con una terrible noticia, diciendo, “Majestad, la flota de Blefuscu, nuestro reino enemigo, se acerca a Liliput. Espero sus órdenes para repeler el ataque.” Para sorpresa del almirante Bolgolam, máxima autoridad militar de la comarca, el rey se inmutó ante la terrible noticia, y le dijo, “¡Bah! No tendrás que hacer nada. Ven conmigo…y observa.”
   Desde la torre más alta del palacio, el rey y su almirante contemplaron una espectacular escena. El almirante exclamó, “¡N-No puede ser!” Teniendo a Gulliver como aliado, el rey de Liliput no temía nada. La aparición inusitada del coloso, sembró el pánico entre los atacantes. Cuando los marineros vieron la mano gigante de Gulliver acercarse a su navío, comenzaron a correr en la cubierta y gritar, “¡Que el cielo nos guarde!” “¡Sálvese quien puedaaa!” Aquello fue para Gulliver un divertido juego de niños. Gulliver cargo dos navíos, uno en cada brazo.
     El rey mostró su triunfo ante el almirante, y exclamó, “¡Ja, Ja, Ja! ¿No es genial? Ahora tenemos en nuestro poder toda la flota de Blefuscu, y hemos tomado prisioneros a sus tripulantes. Eso sin derramar una gota de sangre liliputiense, querido Bolgolam. Iré enseguida a felicitar a mi gigante.” Bolgolam pensó, “Ese maldito monstruo me ha desplazado. El rey no contará ya conmigo, para defender al país. Tengo que hacer algo para que el coloso desaparezca, o mi brillante carrera militar, quedará truncada para siempre.”
    Una hora después, los liputienses de la capital, aclamaban jubilosos a su héroe. “¡Viva el Hombre-Montaña!” “¡Vivaaa!” “¡Viva nuestro Salvador!” “¡Hurraaa!” Emocionado, Gulliver besó respetuosamente la diminuta mano del rey, quien le dijo, “Te has ganado el título de súbdito mío, y ciudadano libre de Liliput. Nunca más usarás cadenas.”
    Gulliver, que para entonces ya entendía perfectamente la lengua del pequeño país al que el destino le había llevado, hizo una reverencia y sonrió, diciendo, “Será siempre un honor para mí serviros, majestad.” El tesorero y almirante del reino, observaban la escena a distancia. Bolgolam dijo, “¿Lo ves Flimnap? Éste engendro no sólo devorará las cosechas y el ganado, dejándonos morir de hambre…¡También logrará usurpar el glorioso papel de nuestro real ejército!”
    Algunos días después, Gulliver hacía una preguntó a su instructor, el consejero Reluresaal. Gulliver le dijo, “Maestro, ¿Cuál es el motivo por el que Lilliput y Blefuscu están en guerra?” El anciano Reluresaal, le dijo, “Creo sinceramente que ya casi nadie lo recuerda, amigo mío. Pero lo cierto es que todo comenzó por un huevo…” Gulliver se asombró, y exclamó, “¿¡Un huevo!? ¡No entiendo!”
   El maestro Reluresaal le dijo, “Te explicaré…normalmente en Liliput, como en todo el mundo, cualquiera que iba a comerse un huevo, lo cascaba por el extremo más grueso. Esa era la costumbre, y estaba muy vista. Pero sucedió que un día, el abuelo del actual rey de Liliput, siendo pequeño se cortó un dedo al romper un huevo de ésta precisa manera. Su padre entonces prohibió, terminantemente, que en Lilliput volviera a cascarse un huevo por la parte más ancha del mismo.
    Así, un pregonero leyó el siguiente edicto al pueblo. '…y el rey nuestro señor advierte que al súbdito del país que viole esta nueva ley, le será cortada la cabeza.' No toda nuestra gente aceptó aquella imposición de buen grado. Y los niños comenzaron a decir, 'Pues yo comeré mi huevo como quiera.' Las madres asustadas decían, '¡Hijo, eso puede costarte la vida!'” Así, las cabezas de los primeros mártires rodaron por el suelo. Al mismo tiempo surgía, por primera vez en Lilliput, un partido opositor.
   En una de las tabernas, un parroquiano se subía a la mesa, y dirigiéndose a sus compañeros decía, '¡Juremos guardar fidelidad por siempre al partido grueso-extremista, al que pertenecemos, y vengar con sangre las afrentas que sufrimos de los delgados-extremistas.' Y en más en una ocasión, los dos bandos organizaron verdaderas batallas campales. Sujetaban a sus enemigos, y los intimidaban, diciendo,
'¡Di que es mejor romper los huevos por el extremo grueso! ¡Dilo o te parto en dos, maldito!' Después de muchas peleas, ejecuciones, y encarcelamientos, los gruesi-extremistas resultaron derrotados por los partidarios del rey, y huyeron.”
   Reluresaal concluyó su narración, “Aquellos exiliados fueron recibidos con júbilo y protegidos por el gobierno y pueblo de Blefuscu, lo cual irritó tanto a la corte de Lilliput, que declaró la guerra al país vecino. Desde entonces, se han sucedido constantemente las batallas, algunas veces ganadas por ellos, otras por nosotros. Guerrear con Blefuscu, es ya una ciega costumbre de Liliput.”
    En ese momento, entró al templo un paje muy alarmado, y dijo a Gulliver, “¡Pronto, Hombre-Montaña, el palacio de verano de nuestra emperatriz se incendia, y el rey pide tu ayuda!” Cientos de soldados sirvientes transportaban agua de un lado del lago cercano al palacio, en un desesperado aunque inútil intento por apagar el fuego. La gente gritaba desesperada, “¡Más rápido! ¡Más rápido!” Aquel era el sitio preferido de la reina, por seguro, tibio, y tranquilo, ya que se hallaba fuera de las murallas de la capital.
    La reina exclamó, “¡Ah, esposo mío! Mi mejor castillo quedará en ruinas.” Gulliver entre tanto, se llenaba la boca con agua del lago, inclinándose para beber. A continuación, un guardia grito a una muchedumbre que observaba, “¡Retírense, abran paso al gigante. Váyanse de aquí, o los aplastará en su prisa.” Pero el maestro Reloresaal se trepó en su hombro, cuando Gulliver se inclinó a beber, y cuando Gulliver se levantó e iba rumbo al castillo en llamas, el liliputiense le gritó al oído, “Escucha Gulliver, lo que pretendes hacer no es muy correcto que digamos…¿No te parecería mejor…?”
   Era demasiado tarde para recomendaciones, pues de un solo y enorme escupitajo, el gigante apagó las llamas. Ante el asombro del liliputiense, quien exclamó, “¡Oh!” Los soberanos de Liliput, resultaron empapados. Uno de los hijos del rey estornudó, “¡Achis!” La esposa del monarca, gritó, “¡Corran, hay que ponerse a salvo!” Gulliver no había previsto que lo que para él resultaba un solo trago de agua, podía inundar un castillo entero en Liliput.
    Su intervención había terminado con el incendio, pero también había arruinado el mobiliario del palacio favorito de la reina, quien dijo enojado al monarca, “¡Ese gigante tuyo, es un salvaje! Mis muebles finísimos mis colchas y cortinas de brocado…todo ha sido desecho por el agua que arrojó de su inmunda boca.” El monarca dijo, “¡P˗Pero mujer…!” Gulliver entretanto, ponía al consejero Reloresaal frente a la entrada principal de la ciudad, cargándolo en su mano.
   Gulliver le dijo, “¡Que pase buena noche, maestro!” Algo inquietaba, sin embargo, a su pequeño amigo, quien le dijo, “Ojalá que también sea buena para ti, Hombre-Montaña, aunque me temo que pudieras tener algún problema.” Gulliver le preguntó, “¿Qué clase de problema, Reloresaal?” Reloresaal le dijo, “En Liliput, escupir frente a la casa de alguien, es la mayor ofensa…¡Y tú has  escupido sobre el palacio entero de la reina!”
    Gulliver se retiró confundido, mientras hablaba consigo mismo en un soliloquio, diciendo, “¿Quién entiende al género humano? Estos enanos son tan absurdos como las gentes de mi propio país. Alguien como yo trata de ayudarlos; y lejos de agradecerlo, ¡Aún lo culpan a uno de una imaginaria ofensa!” Algunos días después, en la sala del consejo, el rey tomó la palabra y dijo, “¡Basta de discusiones, señores! He tomado una decisión. Ustedes Flimnap y Bolgolam, piden que se dé muerte al Hombre-Montaña, pero no han pensado en que un cadáver de ese tamaño, no podría ser enterrado a suficiente hondura, y eso nos pondría en peligro de una epidemia, cuando su carne se comenzara a descomponer.”
     Entonces Reloresaal dijo, “Entonces déjalo seguir viviendo entre nosotros, mi señor. Puede sernos muy útil para construir casas, para hazañas guerreras, para…” El monarca lo interrumpió, y le dijo, “¡No, no, no, Reloresaal! Tampoco es posible seguir alimentándole, como lo hemos venido haciendo sin que peligre la economía del reino. Seré generoso y magnánimo. Tendré piedad y no envenenaré su comida ni su vino. Tampoco me desharé de él, pues puede ser un arma útil sobre todo en la guerra, aunque reduciré al mínimo su ración de carne, y aumentaré su ración de harina.
  Eso nos permitirá alimentarlo sin arruinarnos, y para tenerlo siempre sujeto a mi voluntad, mandaré que le saquen los ojos. Ciego no podrá huir ni rebelarse. Será como un dócil y enorme cordero, y además tendrá que agradecerme que le haya conservado la vida.”
Reloresaal pensó, “¡Esto es una infamia, ¡Pobre Gulliver!”
    Entretanto, el rey mostró a la reina desde las alturas de su castillo, unos carromatos con provisiones, y le dijo, “¿Lo ves querida? Nuestro médico ha puesto en este vino un fuerte soporífero que hará dormir profundamente al gigante. Entre tanto, mis verdugos llevarán a cabo la extracción de sus ojos.” Mientras tanto, en el templo que servía de refugio a Gulliver, Gulliver notó que una paloma negra volaba sobre el, y dijo, “¡Oh, una paloma negra! ¡Reloresaal me avisa que algo me amenaza! Pues, advirtió que si todo iba bien, enviaría una paloma blanca.”
     Poco después, un soldado llegó apresurado, y dijo, “¡Majestad! El gigante no se encuentra en el templo, ni en ninguna parte de Liliput.” El rey exclamó, “Maldición un gigante no puede esconderse lo que pasa es que…” El soldado dijo, “¡Ha huido hacia Blefuscu y se ha aliado a nuestros enemigos.”
     En efecto, cuando Gulliver caminó sobre el mar, y llego a la isla de Blefuscu, la isla entera celebró aquella noche una fiesta triunfal, pues su rey y ministros estaban seguros de que, con la ayuda de Gulliver, ganarían la guerra. Y unas semanas después, el pequeño rey se esforzó inútilmente por hacerle entender, que debía devolverle su flota para compensarles atenciones de que constantemente era objeto. El idioma de Blefuscu era distinto al de Lilliput, y Gulliver aún no lo aprendía.
    Un hombrecito se le acercó, y le dijo, “¡Uyú, giba, giba!¡Ahe!” Gulliver pensó, “¡Je, Je, Je! Aunque no entiendo el idioma puedo adivinar lo que quieren de mí. Pero no me expondré a las flechas de los liliputienses para darles gusto. Fingiré que soy tonto hasta que se me ocurra algo mejor.” Dormía anoche a noche en la playa; pues en Blefuscu no había ningún edificio lo suficientemente grande para contenerlo.
    Hasta que una mañana de mayo, Gulliver despertó al escuchar un cañonazo, y exclamó, “¿Eh? ¿Q-Qué qué es eso?” A los pocos minutos, Gulliver comenzó a gritar en la playa, “¡Es un barco! ¡Un barco inglés! ¡Estoy salvado! ¡Eh! ¡Ja, Ja, Ja! Volveré a vivir con gentes parecidas a mí.” Desesperado, Gulliver nadó desde el litoral hasta el velero, y subió a través de una cuerda que le lanzaron los tripulantes.
    Uno de los marineros de la tripulación dijo, “¡Vaya! ¿Quién se iba a imaginar que hallaríamos un náufrago inglés, en estas islas desiertas?” Gulliver fue recibido, y poco después, comía con la tripulación en el comedor del velero.  Mientras comía, Gulliver narró su experiencia, “El país en que viví por cerca de dos años, se llama Lilliput. Esa gente es pequeño, pero peligrosa. Su rey quería terminar conmigo, como muestra de piedad. ¿Se imaginan?” Sus compatriotas pensaron que deliraba.
    El capitán del velero le dijo, “Unos días de buen sueño, y buen ron, te curarán amigo…” Gulliver insistió, “Es verdad. ¡No estoy loco! Todo lo que les he contado, sucedió.” Ya en la soledad de su camarote, Gulliver pensó, “Tal vez sea mejor que no me crean. Así solo yo sabría de la existencia de Blefuscu y Lilliput. Dentro de algún tiempo, quizá hasta yo mismo dudaré si todo esto no ha sido una terrible pesadilla.” Cuando Gulliver llegó a Inglaterra, abrazó a su familia, y exclamó, “¡Ah, queridos míos! Nunca más los dejaré. He sufrido tanto lejos de ustedes, que me olvidaré de mi han sido las aventuras, y no volveré jamás a viajar.”
     Pero un año después, Gulliver miraba desde su casa por la ventana, hacia el muelle, y pensó, “Me ha ido muy bien en los negocios. Mi suegro se ha asociado conmigo. Ejerzo lucrativamente la medicina, y mi familia vive en la bonanza. Sin embargo…añoro profundamente el mar.” De repente, Gullivrer dijo a su esposa, “¡Querida! ¿Qué haces?” Ella le dijo, “Empaco tu ropa, como puedes ver. Y es que desde hace varios meses, he notado tu constante tristeza. Sé que extrañas tu vida viajera de antes. Y no quiero que te sientas obligado a quedarte aquí, si tu mayor felicidad está en recorrer el mundo.”
    Unas horas más tarde, Gulliver zarpaba de nuevo. Su esposa derramó una lagrima en el muelle, y agitando su mano, exclamó, “Hasta pronto querido mío.” Gulliver pensó, “Debo estar loco, para abandonar una vida cómoda y boyante, solo para ir en busca de nuevas experiencias. Pero es que no puedo resistir la llamada de lo desconocido.” Aquella nave no podía tener un nombre más acorde con las pretensiones de nuestro buen amigo: Aventura.
   Desviados de su ruta por un temporal, tuvieron que bajar a Tierra, cerca de Madagascar, para proveerse de agua. Gulliver quiso unirse al grupo de marinos que exploraría en la costa. Gulliver pensó, “El capitán me confesó que desconocía exactamente nuestra ubicación en el mapa. Veremos a qué clase de país hemos llegado.” El médico observó con asombro el descomunal tamaño que los árboles presentaban, en aquella Tierra inexplorada. Entre tanto, sus compañeros buscaban algún arroyo o riachuelo para llenar sus toneles, y saciar la sed. Al observar el altísimo tronco del árbol, Gulliver exclamó, “¡Caramba!”
    Cuando Gulliver regresó a la playa, vio con alarma que aquellos marineros remaban aterrados para volver al barco, y hacían caso omiso a sus gritos. “¡Eh, regreseeen! Vuelvan por mí.” Después de un tiempo, Gulliver dijo, “Es inútil, los muy cretinos me han abandonado.” Gulliver pensó, “Algo debe haberlos asustado terriblemente para que huyeran así.” De pronto, una estruendosa carcajada proveniente de la playa, hizo estremecer el suelo bajo sus pies. “¡Jo, Jo, Jo!” Gulliver volteó, y exclamó, “¡Oh!”
    Un hombre gigantesco se carcajeaba, divertido al ver que, el buque, Aventura, un pequeño juguete para él, se perdía en el horizonte. Antes de que aquel monstruo le descubriera, Gulliver corrió a esconderse entre la hierba. Gulliver pensó, “Es tan enorme que puede aplastarme tranquilamente como una cucaracha.” Sólo se detuvo cuando sus piernas se negaron a dar un paso más. Una vez recuperado el aliento, advirtió que lo que le había parecido un tronco de un árbol, no era sino una parte de una gigantesca barda de madera.
     Gulliver pensó, “¡Caramba! Cerca de aquí debe haber una granja o algo parecido.” Aún no había previsto Gulliver el peligro que una granja gigante podría significar para alguien tan pequeño como él. Un pavoroso mugido le hizo descubrir la inmensa vaca. Gulliver exclamó, “¡Santo cielo!” Por más que trató de alejarse de animal, éste parecía tentado a devorarlo, como devoraban las tiernas gigantescas hierbas de aquel fantástico prado. Gulliver pensó, “¡Sálvame Dios mío!” Hasta que topó con un no menos enorme zapato. Al chocar, Gulliver exclamó, “¡Auch!”
    Fue entonces cuando aquel granjero del tamaño descomunal, lo descubrió, exclamando, “¡Oh, oh!” Gulliver le dijo, “¡Protéjanme por favor! Soy un ser humano como usted. No deje que ese ese horrible rumiante me devore.” Aunque el hombrón no entendió ni pudo escuchar claramente una sola de las palabras del homúnculo, lo tomó delicadamente con su mano, y lo llevó consigo en el bolsillo superior de su camisa. Al entrar a su modesta casa, dijo alegremente, “¡Vengan todos a ver lo que traigo aquí!” Y Gulliver fue puesto sobre la mesa, para que la familia del granjero pudiera observarle. La mujer del granjero dijo, “¡Que animalito tan raro! Parece un hombre en miniatura.”

    El bebé alargó en ese momento su manita, y se apoderó de nuestro desdichado amigo, exclamando, “¡Gu, Gu, Gu!”  Gulliver gritó, “¡Auxilioooo!” Sin que nadie se lo impidiera, aquel mostró su niño, metió la cabeza del médico inglés entre sus fauces. “¡Noooooooo! ¡Socorroooo!” Afortunadamente, el padre del chiquillo intervino, diciendo, “¡Dame acá muchacho! Éste bichito no se come.”
   El granjero lo rescató, y protegiéndolo entre sus manos, dijo, “¡Pobrecillo! Buen susto debe haberte llevado.” La esposa del granjero tomó al niño en sus brazos. El niño lloraba, y la esposa del granjero le dijo, “Ya, ya, mi niño. ¿No ves que comer insectos puede hacerte daño?” Entonces Glumdal, la hija mayor, dijo, “Ya está tu sopa papá. Ven a comer cuando quieras.” El granjero dijo, “¡Mira Glumdal! ¡El pequeñín está hambriento! Una miga de pan significará un banquete para él.”
    La hija del granjero, llenó entonces un diminuto dedal con vino, y se lo ofreció a su pequeño huésped, diciendo, “También debe tener sed.” A la niña y a su padre les divirtió ver como Gulliver se bebía el contenido del dedal. Unos minutos después, Glumdal dijo, “Se ha dormido ya…¡Pobrecito! Es tan pequeño. ¿Por qué no me lo regalas, papá? Yo lo cuidaré bien, y habitará mi casa de muñecas.”
    El granjero le dijo, “Guárdalo entre tus juguetes, por esta noche Glumdal, y encárgate de vestirlo y alimentarlo. Mañana, tú y yo partiremos con él a recorrer los pueblos…¡Je, Je! La gente pagará por ver algo tan raro como este hombrecito. Ganaremos mucho dinero.” El granjero construyó un rústico teatrino, y lo expuso en el mercado del pueblo.
     Antes de empezar la presentación, un hombre del publico dijo a otro, “Seguramente presentarán un títere, nos querrán hacer creer que está vivo.” El otro hombre dijo, “Ya veremos qué clase de engáño es éste.” El granjero empujó bruscamente a Gulliver al escenario, diciendo, “¡Vamos, sal de una vez para que te vean!” Tras el empujón, Gulliver exclamó, “¡Auch!”
    Aquello produjo sensación, entre el público. “¡Es un milagro!”  “¡Pobrecito, se ve tan desvalido!” “Alguien tan pequeño no podría sobrevivir. Seguro que es un muñeco al que mueven con hilos invisibles o algún mecanismo interno.” Tras algunas presentaciones más, el granjero había reunido una pequeña fortuna. Mientras contaba su dinero en monedas, en la mesa, el granjero dijo a su hija, “Si seguimos así, pronto seremos ricos, y no tendremos que volver a trabajar, Glumdal. ¡Je, Je, Je! Ese hombrecillo es una mina.”
    Gumdal le dijo, “¡Ay papá! Yo creo que no deberíamos fatigarme tanto…el pobre puede enfermar y morir.” El granjero le dijo, “Eso no tiene por qué preocuparte, Gumdal. Solo debes procurar que viva lo suficiente, para hacernos millonarios.” La codicia impulsaba al granjero a explotar al máximo el desdichado Gulliver, a quien obligaba a dar hasta veinte “funciones.” Mientras Gulliver hacia su presentación, la gente del publico decía, “¡Mira cómo maneja su diminuta espada!” “Es verdad, es muy gracioso.”
    La salud de nuestro amigo, comenzaba a resentirse. Gumdal le sirvió una leche caliente en un dedal y le dijo, mientras Gulliver descansaba en su cama, “Anda pequeño, toma tu leche siquiera…sé que estás muy cansado, pero debes comer o morirás.” Los únicos periodos en que Gulliver reposaba, eran los que sus dueños dedicaban a trasladarse de un pueblo a otro.
    Entonces su pequeña aya aprovechaba para enseñarle el idioma del país de los gigantes, que en realidad se llamaba, Brobdingnag. Mientras viajaban en el carromato, la niña le decía, “Vamos…repite…ma…no…mano.” Hasta que la niña pudo convertirse en interlocutora del pequeño visitante. Asi, en una ocasión en que Gulliver no quería salir a trabajar, el granjero dijo a Gumdal, “¿Qué dice el maldito pigmeo? Ya debería estar actuando para el público.”
    Gumdal dijo, “Solo suplica que le demos algo de comer y beber, antes de continuar la función. Está completamente agotado.” El granjero dijo, “¡Imposible! Haz que se ponga enseguida sobre el teatrino y comience a hacer sus pases de espada, o yo mismo me encargaré de aplastarlo como una mosca. ¡Vaya! Ningún menos que pigmeo, me va a poner condiciones a mí.”
    En ese momento, llegó un enviado del rey, y le dijo, “El rey y la reina de Brobdingnag, te ordenan granjero, que lleves enseguida al palacio real a éste pequeño ser que posees, y que según cuentas, es capaz de ejecutar tantas proezas.” Algunos días más tarde, Gulliver era presentado a los monarcas. Gumdal lo sostuvo en sus manos ante el rey y la reina, y Gulliver hizo una caravana. La reina exclamó, “¡Oh, es el ser más delicado y tierno que he visto!” El rey dijo, “¡Al parecer, lo saluda.”
   Enseguida, el rey dijo al granjero, “A mi real esposa le ha fascinado tu bichito, granjero, así que dime enseguida, ¿Cuánto quieres por él?”  El granjero exclamó, “¡Oh majestad! La verdad es que yo…no pensaba venderlo…” Glumdalclitch suplicó entonces llorando, “Padre, no me separes del pequeño. Él es algo muy querido para mí.”
    La angustia de su hija, sirvió al granjero solo como pretexto para subir el precio, y dijo, “¿Lo ve majestad? Heriré profundamente tierno corazón de mi hija. Y el corazón de una niña es algo realmente muy caro. Así que no me dejaré al bicho parlante en vuestras manos, por menos de doce mil piezas de oro.” El rey del país de los gigantes, no dudó en aceptar la oferta, mientras Glumdal lloraba sin consuelo. El rey ordenó a uno de sus súbditos entregára una bolsa al granjero, y dijo, “Aquí tienes tu oro, granjero. Ahora el pequeño ser es nuestro, y vivirá en el palacio.” Glumdal se despidió llorando, y dijo, “Adiós pequeñín. Tal vez nunca volvamos a vernos.”
     Entonces la reina al ver llorar a Gumdal, dijo, “Espera granjerita, ¿Te gustaría permanecer al lado de este delicado delicado hombrecito y seguir cuidando de él?” Gumdal dijo, “¡Oh si, majestad! Pero, ¿Eso es ya posible?” Entonces, la reina dijo al granjero, “Granjero, si accedes a dejar a tu hija en la corte, ella será una de mis damas de honor.” El granjero aceptó, y cuando salió del palacio con una bolsa de dinero, pensó, “He hecho un buen negocio, pues ese hombrecillo ya no iba a vivir mucho de todas maneras, y el rey me ha pasado por él bastante más de lo que hubiera reunido haciéndolo trabajar en las ferias. Además, ¡Mi Glumdal será nada menos que dama de honor de la reina!”
   Cuando Gumdal estaba en el palacio, pensó al ver a Gulliver, “¡Vaya mi pequeño! Ahora viviremos lujosamente. Yo no tendré que realizar las pesadas tareas del campo, para ayudar a papá, y tú te habrás salvado de morir de fatiga y hambre.” El carpintero real construyó para el protegido de la reina, un lujoso y minúsculo dormitorio. Gulliver hizo una caravana, y la reina exclamó, “¡Oh, miren cómo demuestras tu agradecimiento! ¡Es realmente encantador!”
    El enano de la corte, sin embargo, comenzaba a advertir en el recién llegado, un peligroso contrincante, y pensó, “¡Bah! Por ese diminuto espadachín, ni la reina ni el rey prestan atención a mis piruetas y mis chistes.” La ocasión de desahogar su ira se presentó una mañana en que Gumdal tomaba lecciones de repostería, con el pastelero real, y Gulliver se hallaba solo en una mesa de la gran cocina. El pastelero explicaba, “Observa bien niña…la pasta se bate muy bien lentamente…”
    El envidioso enano, dejó caer a Gulliver en un gran platón de crema. Gulliver gritó, “¡Socorrooooo! Me ahogaré.” El enano exclamó, “¡Je, Je, Je! Es inútil, no te oyen, camarada.” El pobre médico se hundió en aquella sustancia espesa, que para él tenía el mismo efecto asesino que un charco de arenas movedizas. Cuando el enano vio como Gulliver se hundía, le dijo, “Ya no harás reír más a la reina.” En ese instante, Glumdal advertía la ausencia de su pequeño amiguito. Glumdal exclamó, “¡Dios mío, Gulliver ha desaparecido!”
     El pastelero le dijo, “Ten paciencia, querida, debe andar por ahí.” El grito histérico de una de las cocineras reales, sobresaltó al angustiada Glumdal, “¡Aaaah! ¡Un ratón ha caído en la crema!” Afortunadamente, Glumdal advirtió muy a tiempo, que no se trataba de ninguna clase de roedor. La mujer agarró con su mano, lo que creía era un ratón, y exclamó, “¡Uff! ¡Qué asco de animalejo!” Glumdal se acercó, y gritó, “¡Noooo! No lo tires a la basura.” Glumdal lo salvó, y dijo, “¡Pobrecito! Ojalá no sea demasiado tarde.”
   Ya en su recámara, la niña lo limpió con gran cuidado, diciendo, “¡Despierta por favor querido! Aún no puedo saber si late tu diminuto corazón.” La reina fue avisada enseguida. Cuando la reina irrumpió en la habitación, exclamó, “¡Glumdal! ¿Cómo está mi espadachín preferido?” Con lágrimas en los ojos, Glumdal exclamó, “¡Oh majestad! Creo que nuestro amado Gulliver ha muerto.” El causante de aquella desgracia tembló, y mientras el verdugo lo colgó de sus manos, pensó, “El rey advirtió que si el pigmeo muere, me hará degollar. ¡Glup|!”
     La pequeña Glumdal y la reina lloraban y lloraban, abrazadas. Glumdal dijo, “Nunca tendré otro amiguito como él.” La reina le dijo, “Le mandaré hacer el ataúd más lujoso del mundo.” El enano quien estaba escuchando dijo, “Y a mí me enterrarán sin cabeza y en una caja sucia de cartón.” El carpintero real tomó las medidas necesarias, de Gulliver, mientras Glumdal sollozaba. El carpintero pensó, “¡Qué tragedia tan grande, aunque se trate de un ser tan pequeño!” Enseguida el carpintero comenzó a tomar notas, y preguntó, “¿Lo quiere cubierto de perlas, o diamantes, majestad?”
     La reina le dijo, con lágrimas en sus ojos, “Le prometí que su nueva habitación sería de raso, con rubíes incrustados en las paredes…” Una vocecilla interrumpió los arreglos del funeral, “No eran rubias, sino zafiros, majestad.” La reina volteó sobresaltada, y exclamó, “¿Eh? ¡Estás vivo!” Glumdal exclamó, “¡Gracias señor Dios mío!” Gulliver se incorporó y se sentó en su cama, diciendo, “Claro que estoy vivo. ¿Porque esas lágrimas, majestad? Era de mi nueva alcoba de lo que hablaban…¿No es cierto?”
  La reina le dijo, “¡Oh sí, mi pequeño! Obtendrás mañana mismo una nueva recamara con las paredes incrustadas de zafiro.” Como su víctimas se había salvado, el bufón de la corte no fue ejecutado por el verdugo, pero sí se le arrojó bruscamente del palacio real.
   Desde aquel momento, los monarcas de Brobdingnac, redoblaron sus atenciones para con el minúsculo súbdito. Cuando la recamara estuvo terminada, la reina se la presentó, diciendo, “He aquí tu nueva recámara, pequeño señor.” Gulliver exclamó, “¡Oh! ¡Es aún más hermosa que la primera!” Comenzaba el verano y nuestro buen amigo disfrutaba de total privacidad, pues su nueva habitación, podía cerrarse con una caja hermética, y él dejaba abiertas tan sólo las pequeñas ventanas y la puerta para que le entrara aire. El calor era sofocante, y con él, llegaron al nuevo mundo de Gulliver algunos enemigos imprevistos.
   Una mosca de Brobdingac, era casi tan grande como una vaca europea. Gulliver se asustó, y exclamó, “¡Maldición!” Aquel repugnante y pegajoso insecto, estaba causando un completo caos en la casita del buen Gulliver, y terminó por observar a su habitante con intención muy poco amistosa. Gulliver le dijo, “No te atrevas a tocarme. T-Te lo advierto.” El insecto se abalanzó sobre Gulliver, quien gritó, “¡Aaaagh!” Por fin, Gulliver salió huyendo de su habitación, gritando, “¡Glumdal! ¡Ayúdame! He sido atacado por un horrible monstruo con alas.” Glumdal se asomó por la pequeña ventana de la habitación, y al mirar la gran mosca yaciendo, exclamó, “Pero querido Gulliver, si se trata sólo de una inocente mosca. Aunque por lo visto, le has dado muerte con tu sable, después de una lucha campal.”
   Después que Gulliver se reestableció del susto, Glumdal dijo, “Te prepararé un baño tibio que tranquilizará tus nervios, pues aún sin tocarte, puedo sentir como tiemblas de miedo.” A nuestro amigo le pareció muy oportuno el ofrecimiento de Glumdal. Y mientras Gulliver se bañaba en una tina de madera, pensó, “¡Puaf! Espero que el jabón pueda quitarme de la piel el horrible olor que se desprendía de esa entrometida mosca.”
    Cuando ya Gulliver llevaba poco más de dos años en el país de los gigantes, Glumdal y él acompañaron a los reyes del mismo, a un viaje por la costa meridional. Cuando iban en el carruaje, Gulliver estornudó, “¡Achís!” Entonces Glumdal dijo, “Majestad, creo que nuestro amiguito ha contraído un molesto catarro.” La reina dijo, “¡Oh, pobrecillo! Habrá que cuidarlo bien, para que se reponga pronto.”
    Durante todo el trayecto, Gulliver permaneció encerrado en una pequeña recámara, con sus pies dentro de una cubeta de agua caliente, hasta que Glumdal le comunicó, “¡Gulliver, hemos llegado a Flanflasnic! ¡Estamos cerca del mar!” Gulliver despertó y dijo, “¿El mar? ¡Oh, Glumdal! ¡Mi más íntimo deseo es volver a verlo! ¿Me llevarás?” Gulliver se puso de pie, bajo la tina de agua caliente, y dijo, “Ya estoy curado. ¿Lo ves? Y, si algo quedára de mi catarro, estoy seguro de que el océano lo aliviará.”
     A instancias de Glumdal, la reina otorgó el permiso, diciendo, “No dejes que el pequeño salga de su alcoba, ni abras las ventanas, una corriente de aire puede convertir su resfriado en algo peor. Llévalo a la playa a un un rato, y vuelvan antes de la hora del almuerzo.” Glumdal dijo, “Como usted ordene, majestad.”
     El sol radiante de la mañana, bañaba el litoral de Brobdingnac. Al mirar el mar, a través de su ventana, Gulliver pensó, “Allí está…ese manto de agua azul, es el único camino que podía conducirme de regreso a mi país, a mi mujer, a mi casa, y a mis hijos.” Los recuerdos acudieron a su mente, y lo que creyó que le alegraría, solo le hizo de nuevo consciente de su destierro. Gulliver pensó, “¡Basta! No soporto verlo más. Nunca podré volver a la Tierra en que nací, ni ser un hombre como los otros. Mi destino es seguir siendo un diminuto monstruo que divierte a unos reyes gigantes, y así será hasta que muera.”
    La tierna vocecita de Glumdal, interrumpió sus sombrías meditaciones, quien dijo, “Te dejaré un momento sobre la arena, Gulliver, para que veas el mar cuando quieras. Yo, entretanto, recogeré algunas conchitas y caracoles.” Glumdal cerró herméticamente la caja-habitación de su amigo pequeño, y corrió por el litoral lanzando al aire sus zapatos para mojarse los pies a gusto, gritando, “¡Yupiii!”
    Una media hora después, Gulliver sintió que su habitación era sacudida bruscamente. Gulliver dijo, asustado, “¡Glumdal siempre la levanta con cuidado! No puede tratarse de ella.” La caja-habitación comenzó a moverse mucho, Gulliver exclamó, “¡C-Caramba! ¿Qué es lo que está ocurriendo?” Cuando se asomó por la ventana, su sorpresa fue mayúscula. Gulliver exclamó, “¡Dios mío! ¡Estoy volando por los aires!”
    Un águila real había tomado por la argolla superior, la caja que Gulliver habitaba, y la angustia de Glumdal y los guardias al ver esto, no podía ser mayor. Glumdal perseguía en un bote remado por los guardias a el águila, diciendo, “Tenemos que hacer algo. Ese animal se comerá a mi pobre pequeño, o lo dará para almuerzo a sus polluelos.” Pero aunque los guardias dispararon sus flechas, no pudieron tocar siquiera al ave, que se remontó a las alturas, volando ya sobre mar abierto. De pronto, otra águila de la misma especie, le salió al encuentro.
    Enseguida se entabló una lucha carnicera. Y para defenderse mejor, el ave captora de Gulliver, no tuvo más remedio que soltar la argolla que mantenía sujeta a sus pies la caja de éste. La caída desde tan considerable altura, produjo una gran angustia al visitante de aquel objeto. Felizmente, cayó en mar abierto, y no había peligro de que se golpeara con alguna roca, o saliente del litoral.
    El agua comenzaba a colarse en la caja, entonces Gulliver pensó, “Sea lo que sea lo que me hizo volar, me ha soltado. Y ahora mi habitación se hunde en el lecho marino.” No se le ocurrió mejor cosa que ponerse a rezar. Gulliver pensó, “Ésta vez ha llegado la hora de mi muerte. Me encomiendo a ti, Señor mío.” Pero de nuevo y para fortuna suya, volvió a equivocarse, pues la caja hueca como era, salió a flote, y rápidamente. Gulliver pensó, “¡Es increíble, ha salido a la superficie!” Pero lo más sorprendente no era eso. Cuando Gulliver abrió la pequeña ventana de la caja, exclamó, “¡Caracoles!”
    ¡Un barco inglés navegaba a poca distancia de la caja flotante! Y su capitán estaba tan desconcertado con el propio Gulliver. Cuando el capitán miró a través de su catalejo, exclamó, “¡No puede ser!” Aquel experimentado marino, no había visto nunca un objeto tan grande y tan raro. El capitán ordenó bajar la lancha, y dijo a los marinos, “¡Tengan cuidado! En realidad ni siquiera sabemos lo que es.” Aquella era ya una caja grande del tamaño de una gran habitación. Gulliver gritó, “¡Auxilio, sáquenme de aquí! Soy un inglés como ustedes, y estoy prisionero.” Uno de los marineros exclamó, “¡Recáspita! ¡Hay un hombre adentro!”
    Le ayudaron a salir por la pequeña ventana. Gulliver exclamó, “¡Bendito sea Dios! Al fin veo gente a mí mismo tamaño. ¡Gracias amigos, muchas gracias!” Y le instalaron en uno de los mejores camarotes. El capitán le trajo una bebida, y le dijo, “El té de hierbas te hará bien compañero. Después de haber estado a punto de morir enterrado en ese extrañísimo objeto, necesitas descansar.” El capitán decidió deshacerse de la enorme caja, pues dificultaba el avance del barco.
    Unas horas, Gulliver despertaba en su camarote, y exclamaba, “¡Mi caja-habitación! ¿Dónde está? ¿Qué han hecho con ella? Tenía una  fortuna en enormes zafiros.” El capitán se acercó a Gulliver, y le dijo, “¿Caja-habitación? ¿Zafiros? Debe haber usted soñado algo muy raro, muchacho. Tranquilícese, aquí estará seguro.” Durante los nueve meses que duró la travesía, Gulliver tuvo tiempo de sobra para reflexionar.
     Gulliver pensó, “Ha sido mejor que no intentára contarle al capitán ni a los marinos, mis aventuras en el país de los gigantes. Al fin y al cabo, ¡Nadie me creería! Y, en cuanto a los zafiros… ¡Eran tan enormes, que no hubieran tenido cabida en la bodega del barco! Tendré que resignarme a perder la increíble fortuna que la reina de Brobdingnag, puso en mis manos. Algún día escribiré un libro sobre todo esto. Seguramente pensarán que se trata solo de fantasías, pues el género humano rechaza aquello que desconoce, sin tomarse generalmente la molestia, de conceder a lo increíble, si quiera el beneficio de la duda.”
   Algún tiempo después de su desembárco, y ya de nuevo instalado en casa, el mayor placer de Gulliver, era contar a sus hijos aquellas historias interminables y fantásticas. Uno de sus hijos decía, “Otra vez queremos oír el relato de los gigantes.” Otro de sus hijos le dijo, “Luego el del país de los enanos, papá.” Gulliver comenzó su narración, “Pues había una vez…”

 Tomado de, Joyas de la Literatura. Año III. Número 27. 15 de septiembre de 1985. Adaptación: Remy Bastien. Guión. Dolores Plaza. Segunda Adaptación: José Escobar.