Las baladas fueron usadas extensívamente por toda Europa, Norteamérica, Australia, y el Norte de Africa. John Keats, el último de los grandes poetas románticos de la literatura inglesa, nació en Londres, en 1795.
En 1819, Keats escribió una balada titulada, “La Belle Dame Sans Merci,” título en francés que significa, “La Bella Dama sin Misericordia.”
Keats usó el título de un poema del siglo XV de Alain Chartier, aunque las tramas de ambas poesías son diferentes. (Wikipedia)
Todos hemos conocido a alguien que alguna vez se enamoró de una persona de una manera obsesíva.
Ese cámbio repentino que la persona sufre se nos presenta como sumamente misterioso e inexplicable.
Hay cosas que no todos pueden entender.
La poesía como documento subjetivo, puede funcionar como una referencia de tiempo y espacio.
La Belle Dame Sans Merci. | La Bella Dama sin Gracia. (Francés) |
English. | Español. |
O what can ail thee, knight-at-arms, | O ¿Qué te aflige, caballero en armas? |
Alone and palely loitering? | Solo y pálido vagando? |
The sedge has wither’d from the lake, | El junco se marchita en los lagos |
And no birds sing. | Y no cantan los pájaros |
O what can ail thee, knight-at-arms! | O ¡Qué te aflige, caballero en armas! |
So haggard and so woe-begone? | ¿Tan demacrado y afligído yendo? |
The squirrel’s granary is full, | El granero de la ardilla está lleno |
And the harvest’s done. | Y la cosecha está hecha |
I see a lily on thy brow | Veo un lirio en tu frente |
With anguish moist and fever dew, | Con angustia húmeda y rocío de fiebre |
And on thy cheeks a fading rose | En tus mejillas una decolorada rosa |
Fast withereth too. | Se marchita rápidamente también |
I met a lady in the meads, | Conocí a una dama en los prados |
Full beautiful—a faery’s child, | Llena de belleza-una hada de los niños, |
Her hair was long, her foot was light, | Su pelo era largo, su pie era ligero, |
And her eyes were wild. | Y sus ojos eran salvajes |
I made a garland for her head, | Hice una guirnalda para su cabeza |
And bracelets too, and fragrant zone; | Y pulseras también, y zonas aromáticas |
She look’d at me as she did love, | Me miró mientras amaba |
And made sweet moan. | Y suspiraba dulcemente |
I set her on my pacing steed, | La senté en mi deambulante corcel, |
And nothing else saw all day long, | Y nada mas vió todo el día. |
For sidelong would she bend, and sing | De reojo se agacharía y cantaría |
A faery’s song. | Una canción de hadas |
She found me roots of relish sweet, | Me encontró raíces de dulce sabor |
And honey wild, and manna dew, | Y miel Silvestre, y maná de rocío, |
And sure in language strange she said— | Y seguro que en lengua extraña me dijo- |
“I love thee true.” | “En verdad te ámo.” |
She took me to her elfin grot, | Me llevó a la gruta de los elfos, |
And there she wept, and sigh’d fill sore, | Y allí lloró, y suspiró llena de dolor, |
And there I shut her wild wild eyes | Y allí cerré sus salvajes, salvajes ojos |
With kisses four. | Con cuatro besos |
And there she lulled me asleep, | Y allí me acurrucó dormido, |
And there I dream’d—Ah! woe betide! | Y allí soñé-¡Ah! ¡Infortunio me ha sucedido! |
The latest dream I ever dream’d | El último sueño que jamás soñé |
On the cold hill’s side. | En el lado frío de la colina |
I saw pale kings and princes too, | Ví pálidos reyes y principes también |
Pale warriors, death-pale were they all; | Pálidos guerreros, pálida muerte fueron todos; |
They cried—“La Belle Dame sans Merci | Ellos lloraron, “¡La Bella Dama sin Misericordia |
Hath thee in thrall!” | Te ha esclavizado!” |
I saw their starved lips in the gloam, | Vi sus hambrientos labios en el crepúsculo |
With horrid warning gaped wide, | Con horrible advertencia muy abiertos |
And I awoke and found me here, | Y me desperté y me encontraba ahí |
On the cold hill’s side. | En el lado frío de la colina |
And this is why I sojourn here, | Y es por esto que móro aquí, |
Alone and palely loitering, | Sólo y pálidamente vagando, |
Though the sedge is wither’d from the lake, | |
And no birds sing. | Y no cantan los pájaros. |
John Keats nació en Londres en 1795 y compúso, La Belle Dame Sans Merci en 1819.
Traducción: José Escobar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario