Club de Pensadores Universales

No necesito donaciones. Este Blog se produce de manera gratuita, y se realiza sin fines de lucro.Gracias.

lunes, 23 de mayo de 2011

George Gordon Byron

      
       George Gordon Byron, mejor conocido como Lord Byron, fué un poeta británico y figura líder del Romanticísmo.
       Byron nació en 1788, en Londres, y entre sus mejores obras conocidas estan breves poemas, tales como: Ella Camina en Belleza, Cuando Los Dos Partamos, Por lo tanto, no volveremos a vagar, ademas de los poemas narrativos, La Peregrinaciones de Childe Harold y Don Juan.
      Byron es considerado como uno de los más grandes poetas británicos y continúa siendo un poeta ampliamente leído e influyente.
       La fama de Byron no solo descansa en sus escritos sino en su vida, que incluía excesos aristocráticos, deudas enormes, numerosos amoríos y un exilio autoimpuésto.
       Byron fué famósamente descrito por Lady Caroline Lamb, quien dijo de Byron que era un hombre, “loco, malo y peligroso de conocer.”
      Byron sirvió como líder regional de una organización revolucionaria italiana, los Carbonarios, en su lucha contra Austria.
     Mas tarde viajó para pelear contra el Imperio Otomano en la Guerra Griega de Independencia, por lo que los griegos lo venéran como un héroe nacional.
       Byron murió en 1824, a los 36 años, de una fiebre contraída mientras luchaba en el pueblo griego de Messolonghi. (Wikipedia)

      
She Walks In Beauty.
Ella Camina en  Belleza.
English.
Español.


She walks in beauty, like the night
Ella camina en belleza, como la noche
  Of cloudless climes and starry skies;
De climas despejados y cielos estrellados;
And all that 's best of dark and bright
Y de todo eso lo mejor de la obscuridad y el brillo
  Meet in her aspect and her eyes:
Se reúnen en su aspecto y en sus ojos:
Thus mellow'd to that tender light
Así madurado para esa tierna luz
  Which heaven to gaudy day denies.
Que el cielo niega al día vulgar.


One shade the more, one ray the less,
Una sombra de más, un rayo de menos,
  Had half impair'd the nameless grace
Había medio desmejorado la gracia innombrable
Which waves in every raven tress,
Cuyas sombras en cada cuervo trenzan,
  Or softly lightens o'er her face;
O suavemente ilumina sobre su rostro
Where thoughts serenely sweet express
Donde los pensamientos dulce y serenamente expresan
  How pure, how dear their dwelling-place.
Cuan pura, cuan adorable es su morada.


And on that cheek, and o'er that brow,
Y en esa mejilla, y sobre esa ceja,
  So soft, so calm, yet eloquent,
Tan suave, tan quieto, aún elocuente,
The smiles that win, the tints that glow,
Las sonrisas que vencen, los tintes que brillan,
  But tell of days in goodness spent,
Y hablan de días vivídos en bondad,
A mind at peace with all below,
Una mente en paz con todo su interior,
  A heart whose love is innocent!
¡Un corazón cuyo amor es inocente!

When We Two Parted.
Cuando los Dos Partámos.
English.
Español.


When we two parted
Cuando los dos partámos
  In silence and tears,
En silencio y lágrimas,
Half broken-hearted
La mitad del corazón roto
  To sever for years,
Para rompérse por años,
Pale grew thy cheek and cold,
Pálida creció tu mejilla y fría,
  Colder thy kiss;
Más frío tu beso;
Truly that hour foretold
En verdad aquella hora predíjo
  Sorrow to this.
El dolor del presente.


The dew of the morning
El rocío de la mañana
  Sunk chill on my brow—
Se húnde frío en mi frente
It felt like the warning
Se sentía como una advertencia
  Of what I feel now.
De lo que siento ahora
Thy vows are all broken,
Tus votos se han roto,
  And light is thy fame:
Y la luz es tu fama:
I hear thy name spoken,
He oído tu nombre pronuciádo
  And share in its shame.
Y lo compárto en su vergüenza.


They name thee before me,
Te nombran delante de mí,
  A knell to mine ear;
Un toque a mis oídos;
A shudder comes o'er me—
Un escalofrío viene sobre mí-
  Why wert thou so dear?
¿Porqué te sucedió así, cariño?
They know not I knew thee,
No saben te conocí,
  Who knew thee too well:
Quien te conoce tan bién:
Long, long shall I rue thee,
Mucho, mucho tiempo te lamenté,
  Too deeply to tell.
Demasiado profúndo para expresar.


In secret we met—
En secreto nos encontramos-
  In silence I grieve,
En silencio me laménto,
That thy heart could forget,
Que tu corazón podría olvidar,
  Thy spirit deceive.
Tu espiritu engañar.
If I should meet thee
Si te encontrára
  After long years,
Después de tantos años,
How should I greet thee?
¿Cómo debería saludarte?
  With silence and tears.
Con silencio y lágrimas.


The Destruction Of Sennacherib.
La Destrucción de Sennacherib.
English.
Español.


The Assyrian came down like the wolf on the fold,
El asirio cayó como lobo en el redil,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
Y su cohorte brillaba en púrpura y oro;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
Y el brillo de sus lanzas eran como estrellas del mar,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.
Cuando las olas azules ruedan cada noche en la profúnda Galilea.


Like the leaves of the forest when Summer is green,
Como las hojas del bosque cuando el verano es verde,
That host with their banners at sunset were seen:
Esa hueste con sus banderas al ocaso fueron vistas
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
Como hojas en el bosque cuando el otoño ha soplado,
That host on the morrow lay withered and strown.
Esa hueste al día siguiente yace marchita y esparcida.


For the Angel of Death spread his wings on the blast
Pues el Angel de la Muerte extendió sus alas sobre la exposión
And breathed in the face of the foe as he passed;
Y respiró en la cara del enemigo que había muerto;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill
Y los ojos de los durmientes se tornaron muertos y fríos.
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
¡Y sus corazónes que una vez palpitaron, y por siempre aún crecían!


And there lay the steed with his nostril all wide,
Y allí estaba el corcel con su fosa nasal toda ancha,
But through it there rolled not the breath of his pride;
Pero a través de ella, ningún aliento de su orgullo;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
Y la espuma de su jadéo, yace blanca en el césped,
And cold as the spray of the rock-beating surf.
Y fría como el rocío de la ola golpeándo la roca.


And there lay the rider distorted and pale,
Allí yace el jinete distorsionado y pálido,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
Con el rocío en su frente, y el óxido en su malla:
And the tents were all silent, the banners alone,
Y las tiendas de campaña estaban todas en silencio, los estandartes solitarios,
The lances unlifted, the trumpet unblown.
La lanzas no levantadas, las trompetas sin soplar.


And the widows of Ashur are loud in their wail,
Y las viudas de Asur son Fuertes en su llanto,
And the idols are broke in the temple of Baal;
Y los ídolos son rotos en el templo de Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Y el poder de los gentiles, intacto por la espada,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!
¡Se ha derritido como la nieve a la Mirada del Señor!

Traducción: José Escobar.

lunes, 16 de mayo de 2011

La Belle Dame Sans Merci de John Keats

       Una balada es una forma de verso a menudo narrativo arreglado para música. Las baladas fueron particularmente caraterísticas de la poesía y canciones populares británicas e irlandesas desde finales de la edad media hasta el siglo XIX.
      Las baladas fueron usadas extensívamente por toda Europa, Norteamérica, Australia, y el Norte de Africa. John Keats, el último de los grandes poetas románticos de la literatura inglesa, nació en Londres, en 1795.
       En 1819, Keats escribió una balada titulada, “La Belle Dame Sans Merci,” título en francés que significa, “La Bella Dama sin Misericordia.”
      Keats usó el título de un poema del siglo XV de  Alain Chartier, aunque las tramas de ambas poesías son diferentes. (Wikipedia)
       Todos hemos conocido a alguien que alguna vez  se enamoró de una persona de una manera obsesíva.
       Ese cámbio repentino que la persona sufre  se nos presenta como sumamente misterioso e inexplicable.
       Hay cosas que no todos pueden entender.
     La poesía como documento subjetivo, puede funcionar como una referencia de tiempo y espacio.

La Belle Dame Sans Merci.
La Bella Dama sin Gracia. (Francés)
English.
Español.
 
 
O what can ail thee, knight-at-arms,
O ¿Qué te aflige, caballero en armas?
Alone and palely loitering?
Solo y pálido vagando?
The sedge has wither’d from the lake,
El junco se marchita en los lagos
And no birds sing.
Y no cantan los pájaros


O what can ail thee, knight-at-arms!
O ¡Qué te aflige, caballero en armas!
So haggard and so woe-begone?
¿Tan demacrado y afligído yendo?
The squirrel’s granary is full,
El granero de la ardilla está lleno
And the harvest’s done.
Y la cosecha está hecha


I see a lily on thy brow
Veo un lirio en tu frente
With anguish moist and fever dew,
Con angustia húmeda y rocío de fiebre
And on thy cheeks a fading rose
En tus mejillas una decolorada rosa
Fast withereth too.
Se marchita rápidamente también


I met a lady in the meads,
Conocí a una dama en los prados
Full beautiful—a faery’s child,
Llena de belleza-una hada de los niños,
Her hair was long, her foot was light,
Su pelo era largo, su pie era ligero,
And her eyes were wild.
Y sus ojos eran salvajes


I made a garland for her head,
Hice una guirnalda para su cabeza
And bracelets too, and fragrant zone;
Y pulseras también, y zonas aromáticas
She look’d at me as she did love,
Me miró mientras amaba
And made sweet moan.
Y suspiraba dulcemente


I set her on my pacing steed,
La senté en mi deambulante corcel,
And nothing else saw all day long,
Y nada mas vió todo el día.
For sidelong would she bend, and sing
De reojo se agacharía y cantaría
A faery’s song.
Una canción de hadas


She found me roots of relish sweet,
Me encontró raíces de dulce sabor
And honey wild, and manna dew,
Y miel Silvestre, y maná de rocío,
And sure in language strange she said—
Y seguro que en lengua extraña me dijo-
“I love thee true.”
“En verdad te ámo.”


She took me to her elfin grot,
Me llevó a la gruta de los elfos,
And there she wept, and sigh’d fill sore,
Y allí lloró, y suspiró llena de dolor,
And there I shut her wild wild eyes
Y allí cerré sus salvajes, salvajes ojos
With kisses four.
Con cuatro besos


And there she lulled me asleep,
Y allí me acurrucó dormido,
And there I dream’d—Ah! woe betide!
Y allí soñé-¡Ah! ¡Infortunio me ha sucedido!
The latest dream I ever dream’d
El último sueño que jamás soñé
 On the cold hill’s side.
En el lado frío de la colina


I saw pale kings and princes too,
Ví pálidos reyes y principes también
Pale warriors, death-pale were they all;
Pálidos guerreros, pálida muerte fueron todos;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
Ellos lloraron, “¡La Bella Dama sin Misericordia
Hath thee in thrall!”
Te ha esclavizado!”


I saw their starved lips in the gloam,
Vi sus hambrientos labios en el crepúsculo
With horrid warning gaped wide,
Con horrible advertencia muy abiertos
And I awoke and found me here,
Y me desperté y me encontraba ahí
On the cold hill’s side.
En el lado frío de la colina


And this is why I sojourn here,
Y es por esto que móro aquí,
Alone and palely loitering,
Sólo y pálidamente vagando,
Though the sedge is wither’d from the lake,
Aunque el junco se marchita en los lagos
And no birds sing.
Y no cantan los pájaros.

John Keats nació en Londres en 1795 y compúso, La Belle Dame Sans Merci en 1819.
Traducción: José Escobar.