William Wordsworth nacído en 1770, fué un importante poeta del Romanticísmo inglés.
Coleridge y Wordsworth ayudaron a lanzar la Era Romántica de la Literatura Inglesa, con la publicación de su libro, Baladas Líricas.
En 1807, Wordsworth publicó, Poemas, en dos volúmenes, en dónde aparece su poema, Oda: Imitaciones de Inmortalidad de los Recuerdos de una Infancia Temprana.
Este poema se divide en once secciones y es un profúndo trabajo filosófico.
Los temas van desde la creencia platónica de una preexistencia mortal, a la creencia de Wordsworth de que los niños tienen un instinto de sabiduría del cual carécen los adultos.
Tanto para Platón como para Wordsworth, la esféra mortal es una cueva obscura, hacia donde ingresamos de la luz y saldrémos algún día hacia la luz.
El poema fué compuesto en Grasmere, en el Distrito Inglés de Lake, entre 1802, y 1804.
Arreglado en once estrofas que van de ocho a cuarenta líneas cada una, el poema está escrito en verso anisométrico, con líneas con acento iámbico.
Cualquiera que ha tenido hijos, sabe que los niños poseen una belleza espiritual que van perdiendo con los años.
Platón enseñó la pre-existéncia, significando que el alma humana moró en un estado ideal alternativo anterior a la presente ocupación del cuerpo.
Y que el alma regresará a ese prévio estado ideal después de la muerte del cuerpo.
La inmortalidad del título del poema, se refiere a la inmortalidad del alma, la cual Wordsworth sostenía, se siente de manera muy íntima durante la niñéz. De allí, la famosa frase del Wordsworth, El Niño es el Padre del Hombre
La poesía, nos enseña a desarrollar la capacidad de sentir. Y también, a la vez, es una advertencia que hemos perdido esa capacidad.
Aunque la Éra Romántica desafió el orden social y la religión establecida, fué una búsqueda sincera y bién intencionada hacia una nueva forma de vivir una nueva espiritualidad humana.
Wordsworth murió en 1850, a la edad de 80 años.
Ode | Oda |
Imitations of Immortality From Recollections of Early Childhood. | Imitaciones de Inmortalidad de los Recuerdos de una Infancia Temprana. |
English. | Español. |
The child is Father of the Man; | El niño es Padre del Hombre; |
And I could wish my days to be | Y yo quisiera que mis días fueran |
Bound each to each by natural piety. | Ligados uno a uno por la piedad natural. |
There was a time when meadow, grove, and stream, | |
The earth, and every common sight, | La tierra, y cada mirada común, |
To me did seem | A mí parecían |
Apparell'd in celestial light, | Ataviados en luz celestial, |
The glory and the freshness of a dream. | La gloria y la frescura de un sueño. |
It is not now as it hath been of yore;— | No es ahora como lo fué en antaño |
Turn wheresoe'er I may, | Convertir en cualquier lugar me lo permiten, |
By night or day, | Por día o noche |
The things which I have seen I now can see no more. | Las cosas que había visto yo ahora no puedo ver mas. |
The rainbow comes and goes, | El arcoiris va y viene |
And lovely is the rose; | Y hermosa es la rosa; |
The moon doth with delight | La luna ve con alegría |
Look round her when the heavens are bare; | Mira a su alrededor cuando los cielos están desnudos; |
Waters on a starry night | Las aguas en una noche estrellada |
Are beautiful and fair; | Son bellas y justas |
The sunshine is a glorious birth; | El sol es un nacimiento glorioso; |
But yet I know, where'er I go, | Pero, sin embargo, sé donde quiera que voy |
That there hath pass'd away a glory from the earth. | Que allí ha muerto la gloria de la tierra. |
Now, while the birds thus sing a joyous song, | Ahora mientras los pájaros así cantan una canción gozosa |
And while the young lambs bound | Y mientras los corderos jovenes rodean |
As to the tabor's sound, | Como al sonido del tambor |
To me alone there came a thought of grief: | Allí a mí, solitario, viene un pensamineto de dolor |
A timely utterance gave that thought relief, | Una expresión oportuna dió que a ese pensamiento alivio |
And I again am strong: | Y de nuevo soy fuerte: |
The cataracts blow their trumpets from the steep; | Las cataratas tocan sus trompetas en la acantilado; |
No more shall grief of mine the season wrong; | No habrá más laménto mío la temporada mal; |
I hear the echoes through the mountains throng, | Oígo el eco a través de la multitud de montañas |
The winds come to me from the fields of sleep, | Los vientos vienen a mí desde los campos de sueño, |
And all the earth is gay; | Y toda la tierra esta alegre; |
Land and sea | Tierra y mar |
Give themselves up to jollity, | Se dan ellas mismas a la jovialidad, |
And with the heart of May | Y con el corazón de mayo |
Doth every beast keep holiday;— | Acaso todas las bestias guardan días santos;- |
Thou Child of Joy, | Tu Niño de la Alegría |
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy | Grita a mi alrededor, dejame escuchar tus gritos, tu felicidad |
Shepherd-boy! | ¡Niño-pastor! |
Ye blessèd creatures, I have heard the call | Benditas criaturas, he oído el llamado |
Ye to each other make; I see | Que se hacen unas a la otras; veo |
The heavens laugh with you in your jubilee; | A los cielos reír con ustedes en su júbilo; |
My heart is at your festival, | Mi corazón está en tu festival, |
My head hath its coronal, | Mi cabeza tiene su corona, |
The fulness of your bliss, I feel—I feel it all. | La plenitud de tu felicidad-la siento-la siento toda. |
O evil day! if I were sullen | ¡Oh día malo! Si yo fuera hosco |
While Earth herself is adorning, | Mientras que la tierra se está adornando, |
This sweet May-morning, | Esta dulce mañana de mayo, |
And the children are culling | Y los niños son el sacrificio |
On every side, | Por todas partes, |
In a thousand valleys far and wide, | En un millar de valles a lo largo y ancho, |
Fresh flowers; while the sun shines warm, | Flores frescas; mientras el sol brilla cálido, |
And the babe leaps up on his mother's arm:— | Y el niño salta en el brazo de su madre:- |
I hear, I hear, with joy I hear! | Escúcho, escúcho, ¡Con gozo escúcho! |
—But there's a tree, of many, one, | -Pero hay un árbol, de muchos, uno |
A single field which I have look'd upon, | Un solo campo que he mirado, |
Both of them speak of something that is gone: | Ambos de ellos hablan de algo que se ha ido: |
The pansy at my feet | La flor a mis pies |
Doth the same tale repeat: | ¿A caso se repite la misma historia? |
Whither is fled the visionary gleam? | ¿A dónde ha huido el brillo visionario? |
Where is it now, the glory and the dream? | ¿Dónde está ahora la Gloria y el sueño? |
Our birth is but a sleep and a forgetting: | Nuestro nacimiento no es mas que un sueño y un olvido: |
The Soul that rises with us, our life's Star, | El alma que se eleva con nosotros, nuestra estrella de la vida, |
Hath had elsewhere its setting, | Ha tenido en otra parte su escenario, |
And cometh from afar: | Y viene de lejos: |
Not in entire forgetfulness, | No en el completo olvído, |
And not in utter nakedness, | No en la completa desnudéz, |
But trailing clouds of glory do we come | Mas persigiendo nubes de gloria venimos |
From God, who is our home: | De Dios, que es nuestro hogar: |
Heaven lies about us in our infancy! | ¡Los cielos descansan sobre nosotros en nuestra infancia! |
Shades of the prison-house begin to close | Las Cortina del hogar-prisión comiensa a cerrarse |
Upon the growing Boy, | Sobre el niño que crece, |
But he beholds the light, and whence it flows, | Mas él ve la luz, y de dónde fluye, |
He sees it in his joy; | Él la ve en su alegría; |
The Youth, who daily farther from the east | La juventud, que cada día se aleja del éste |
Must travel, still is Nature's priest, | Debe viajar, aún es sacerdote de la naturaleza, |
And by the vision splendid | Y por la espléndida visión |
Is on his way attended; | Está en su camino asistir; |
At length the Man perceives it die away, | Extensamente el Hombre percibe que se extingue, |
And fade into the light of common day. | Y se desvanece en la luz del día común. |
Earth fills her lap with pleasures of her own; | La tierra llena su regazo con sus placeres propios; |
Yearnings she hath in her own natural kind, | Anhelos que ella tiene en su propia especie natural, |
And, even with something of a mother's mind, | Y, aunque con algo de la mente de una madre, |
And no unworthy aim, | Y ningún objetivo que valga la pena, |
The homely nurse doth all she can | La enfermera doméstica hace todo lo que puede |
To make her foster-child, her Inmate Man, | Para hacer que su hijo apoptivo, su compañero, |
Forget the glories he hath known, | Se olvíde de las glorias que ha conocido |
And that imperial palace whence he came. | Y de ese palacio imperial de donde vino. |
Behold the Child among his new-born blisses, | He aquí el niño entre sus recien nacidos felices, |
A six years' darling of a pigmy size! | ¡Un bebé de seis años del tamaño de un pigmeo! |
See, where 'mid work of his own hand he lies, | Ve, do el trabajo a mitad de su propia mano está, |
Fretted by sallies of his mother's kisses, | Preocupado por los arrebatos de los besos de su madre, |
With light upon him from his father's eyes! | ¡Con luz sobre él de los ojos de su padre! |
See, at his feet, some little plan or chart, | Ve, a sus pies, un pequeño plan o mapa, |
Some fragment from his dream of human life, | Algún fragmento de sus sueños de la vida humana, |
Shaped by himself with newly-learnèd art; | Hecho por él mismo con un árte recién aprendido; |
A wedding or a festival, | Una boda o un festival, |
A mourning or a funeral; | Un duelo o un funeral, |
And this hath now his heart, | Y ésto tiene ahora su corazón, |
And unto this he frames his song: | Y a esto estructúra su canción: |
Then will he fit his tongue | Entonces ajustará su lengua |
To dialogues of business, love, or strife; | A diálogos de negocios, amor, o lucha; |
But it will not be long | Pero no pasará mucho tiempo |
Ere this be thrown aside, | Antes que esto sea arrojado a un lado, |
And with new joy and pride | Y con nueva alegría y orgullo |
The little actor cons another part; | El pequeño actor conserve otra parte; |
Filling from time to time his 'humorous stage' | Llenando de vez en cuando su “etapa humorística” |
With all the Persons, down to palsied Age, | Con todas las personas, hasta una edad impedida, |
That Life brings with her in her equipage; | Que la vida trae con ella en su equipaje; |
As if his whole vocation | Como si toda su vocación |
Were endless imitation. | Fuése eterna imitación. |
Thou, whose exterior semblance doth belie | Tú, cuyo semblante exterior contradice |
Thy soul's immensity; | La inmensidad de tu alma; |
Thou best philosopher, who yet dost keep | Tu gran filósofo, quien aún mantienes |
Thy heritage, thou eye among the blind, | Tu herencia, tu ojo entre los ciegos, |
That, deaf and silent, read'st the eternal deep, | Que, sordo y mudo, lees la profundidad eterna, |
Haunted for ever by the eternal mind,— | Obsecionado para siempre por la mente eterna,- |
Mighty prophet! Seer blest! | ¡Poderoso Profeta! ¡Vidente bendecido! |
On whom those truths do rest, | En quien esas verdades descansan, |
Which we are toiling all our lives to find, | Las cuales estamos siempre luchando por encontrar en nuestras vidas, |
In darkness lost, the darkness of the grave; | En perdída obscuridad, las tinieblas de la tumba; |
Thou, over whom thy Immortality | Tú, sobre cuya inmortalidad |
Broods like the Day, a master o'er a slave, | Crías sobre el día, un ámo sobre el esclavo, |
A presence which is not to be put by; | Una presencia que no es para ser formulada; |
To whom the grave | A quien la tumba |
Is but a lonely bed without the sense or sight | No es más que una cama sin el sentido o la vista |
Of day or the warm light, | De día o de luz cálida, |
A place of thought where we in waiting lie; | Un lugar de pensamiento donde nos encontramos a la espera; |
Thou little Child, yet glorious in the might | Tú pequeño niño, aún glorioso en el poder |
Of heaven-born freedom on thy being's height, | De libertad nacida del cielo en la altura de tu ser |
Why with such earnest pains dost thou provoke | ¿Porqué con dolores tan serios tu provocas |
The years to bring the inevitable yoke, | Los años para llevar el yugo inevitable, |
Thus blindly with thy blessedness at strife? | Así a ciegas con tu bendición en la lucha? |
Full soon thy soul shall have her earthly freight, | Pronto completa tu alma tendrá sus bienes terrenos, |
And custom lie upon thee with a weight, | Y la costumbre yace sobre ti como un peso, |
Heavy as frost, and deep almost as life! | ¡Pesada como una escarcha, y profúnda casi como la vida! |
O joy! that in our embers | ¡Oh Alegría! Que en nuestras áscuas |
Is something that doth live, | Es algo que vive, |
That nature yet remembers | Que la naturaleza todavia recuerda |
What was so fugitive! | ¡Que era tan fugáz! |
The thought of our past years in me doth breed | El pensamiento de nuestros años pasados engendró en mí |
Perpetual benediction: not indeed | Bendición perpétua: no verdaderamente |
For that which is most worthy to be blest— | Por eso lo cual es lo mas digno de ser bendecido- |
Delight and liberty, the simple creed | Placer y libertad, el simple credo |
Of childhood, whether busy or at rest, | De la niñez, ya sea ocupado o en reposo, |
With new-fledged hope still fluttering in his breast:— | Con renovada esperanza aún revoloteando en su pecho:- |
Not for these I raise | No para esto levánto |
The song of thanks and praise; | La canción de agradecimiento y alabanza |
But for those obstinate questionings | Pero por esas obstinadas preguntas |
Of sense and outward things, | De sentido y las cosas exteriores; |
Fallings from us, vanishings; | Callendo de nosotros, desvaneciendose; |
Blank misgivings of a Creature | Recelos inextresívos de una criatura |
Moving about in worlds not realized, | Moviéndose alrededor en mundos no realizados, |
High instincts before which our mortal Nature | Altos instintos ante lo cual nuestra naturaleza mortal |
Did tremble like a guilty thing surprised: | Temblaba como una sorprendida cosa culpable: |
But for those first affections, | Mas para esos primeros afectos, |
Those shadowy recollections, | Esos recuerdos sombríos |
Which, be they what they may, | Los cuales, es lo que ellos puedan, |
Are yet the fountain-light of all our day, | Son aún la fuente de luz de todo nuestro día, |
Are yet a master-light of all our seeing; | Son aún la luz maestra de todo nuestro entender; |
Uphold us, cherish, and have power to make | Nos sostiene, aprecia, y tiene poder para hacer |
Our noisy years seem moments in the being | Nuestros ruidosos años parecen momentos en nuestra existencia |
Of the eternal Silence: truths that wake, | De el silencio eterno: verdades que despiertan, |
To perish never: | Para nunca perecer: |
Which neither listlessness, nor mad endeavour, | Cual ni indiferencia, ni locos intentos, |
Nor Man nor Boy, | Ni el hombre ni el niño, |
Nor all that is at enmity with joy, | Ni todo lo que está en enemistad con la alegría, |
Can utterly abolish or destroy! | ¡Puede suprimir y destruir por completo! |
Hence in a season of calm weather | De ahí que en una temporada de buen tiempo |
Though inland far we be, | Aunque ahora seamos continentales, |
Our souls have sight of that immortal sea | Nuestras almas han visto de aquel mar inmortal |
Which brought us hither, | Que nos trajo hasta aquí, |
Can in a moment travel thither, | Pueden en un momento viajar hasta allí, |
And see the children sport upon the shore, | Y ver el entretenimiento de los niños en la playa, |
And hear the mighty waters rolling evermore. | Y escuchar las poderosas aguas rodando siempre. |
Then sing, ye birds, sing, sing a joyous song! | Luego canten, ustedes aves, canten, ¡canten una alegre canción! |
And let the young lambs bound | Y déja a los jovenes corderos saltar |
As to the tabor's sound! | ¡Como al ritmo del tambor! |
We in thought will join your throng, | Nosotros en pensamiento nos uniremos a tu multitud, |
Ye that pipe and ye that play, | Vosotros que en flauta y que en juego, |
Ye that through your hearts to-day | Vosotros que a través de sus corazones a día |
Feel the gladness of the May! | ¡Siente la alegría de Mayo! |
What though the radiance which was once so bright | Que importa que el resplandor que una vez fué tan brillante |
Be now for ever taken from my sight, | Sea ahora por siempre tomado de mi vista, |
Though nothing can bring back the hour | Aunque nada pueda devolver la hora |
Of splendour in the grass, of glory in the flower; | De esplendor en la hierba, de gloria en la flor; |
We will grieve not, rather find | No lloraremos, mas bién encontraremos |
Strength in what remains behind; | Fortaleza en lo que queda atrás; |
In the primal sympathy | En la simpatía primera |
Which having been must ever be; | La cual habiendo sido debe ser siempre |
In the soothing thoughts that spring | En los pensamientos tranquilizadores que emanan |
Out of human suffering; | Fuera del sufrimiento humano; |
In the faith that looks through death, | En la fe que mira a través de la muerte, |
In years that bring the philosophic mind. | En los años que producen la mente filosofica |
And O ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves, | Y ¡Oh Fuentes, y vosotros, prados, Colinas y arboledas, |
Forebode not any severing of our loves! | Preságian ninguna ruptura de nuestros amores! |
Yet in my heart of hearts I feel your might; | Aún en mi corazón de corazones siento tu poder |
I only have relinquish'd one delight | Solo he renunciado a un gozo |
To live beneath your more habitual sway. | Vivir bajo tu más habitual infújo |
I love the brooks which down their channels fret, | Ámo los arroyos que bajan sus canales inquietos |
Even more than when I tripp'd lightly as they; | Aún más cuando troté ligeramente como ellos; |
The innocent brightness of a new-born Day | El inocente resplandor de un día recien nacido |
Is lovely yet; | Es hermosos todavía; |
The clouds that gather round the setting sun | Las nubes que se reúnen alrededor del sol poniente |
Do take a sober colouring from an eye | Tomen un color serio de un ojo |
That hath kept watch o'er man's mortality; | Que ha velado sobre la mortalidad del hombre; |
Another race hath been, and other palms are won. | Otra carrera ha sido, y otras palmas han ganado. |
Thanks to the human heart by which we live, | Gracias al corazón humano por el cual vivimos, |
Thanks to its tenderness, its joys, and fears, | Gracias a su ternura, su alegria, y temores, |
To me the meanest flower that blows can give | Para mí la más humilde flor que explota puede dar |
Thoughts that do often lie too deep for tears. | Pensamientos que a menudo son demasiado profundo para las lágrimas. |
Traducción: José Escobar.
Vean Penny Dreadful
ResponderEliminarsaludos Mahuida